Parallel Bible results for Marc 5

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Marc 5

LSG 1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. NIV 1 They went across the lake to the region of the Gerasenes. LSG 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. NIV 2 When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. LSG 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. NIV 3 This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. LSG 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. NIV 4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. LSG 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. NIV 5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. LSG 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, NIV 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. LSG 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. NIV 7 He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!” LSG 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! NIV 8 For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!” LSG 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. NIV 9 Then Jesus asked him, “What is your name?”“My name is Legion,” he replied, “for we are many.” LSG 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. NIV 10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. LSG 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. NIV 11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. LSG 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. NIV 12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” LSG 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. NIV 13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. LSG 14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. NIV 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. LSG 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. NIV 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. LSG 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. NIV 16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well. LSG 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. NIV 17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region. LSG 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. NIV 18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. LSG 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. NIV 19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” LSG 20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. NIV 20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. LSG 21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. NIV 21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. LSG 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, NIV 22 Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. LSG 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. NIV 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.” LSG 24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. NIV 24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. LSG 25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. NIV 25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. LSG 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. NIV 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. LSG 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. NIV 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, LSG 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. NIV 28 because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.” LSG 29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. NIV 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. LSG 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? NIV 30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?” LSG 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? NIV 31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ” LSG 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. NIV 32 But Jesus kept looking around to see who had done it. LSG 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. NIV 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. LSG 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. NIV 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.” LSG 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? NIV 35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?” LSG 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. NIV 36 Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.” LSG 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. NIV 37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. LSG 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. NIV 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. LSG 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. NIV 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.” LSG 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. NIV 40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. LSG 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. NIV 41 He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”). LSG 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. NIV 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. LSG 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. NIV 43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice