Parallel Bible results for "marc 8"

Marc 8

LSG

NIV

1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
2 “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
4 His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
8 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
9 About four thousand were present. After he had sent them away,
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
12 He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”“Twelve,” they replied.
20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”They answered, “Seven.”
21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
21 He said to them, “Do you still not understand?”
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
35 For whoever wants to save their lifewill lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
37 Que donnerait un homme en échange de son âme?
37 Or what can anyone give in exchange for their soul?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.