Parallel Bible results for "marco 13"

Marco 13

GDB

NIV

1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.
2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.
6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
8 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra, ed un regno contro all’altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti.
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro.
9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.
10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo.
11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.
12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.
13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti.
14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
16 Let no one in the field go back to get their cloak.
17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno.
18 Pray that this will not take place in winter,
19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.
19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.
20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.
23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate.
25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
26 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.
26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.
27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door.
30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.
30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.
32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.
33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.
34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.
35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.
36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.