La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
1
Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.
2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
2
Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?"
3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
3
Jesus answered them, "What command did Moses give you?"
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
4
They said, "Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her."
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
5
Jesus said to them, "He wrote this command for you because you're heartless.
6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
6
But God made them male and female in the beginning, at creation.
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
7
That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
8
and the two will be one. So they are no longer two but one.
9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
9
Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."
10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
10
When they were in a house, the disciples asked him about this.
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
11
He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.
12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
12
If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
13
Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
14
When Jesus saw this, he became irritated. He told them, "Don't stop the children from coming to me. Children like these are part of the kingdom of God.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
15
I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
16
Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them.
17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
17
As Jesus was coming out to the road, a man came running to him and knelt in front of him. He asked Jesus, "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
18
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
19
You know the commandments: Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony. Never cheat. Honor your father and mother."
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
20
The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy."
21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
21
Jesus looked at him and loved him. He told him, "You're still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
22
When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
23
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!"
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
24
The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
26
This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
27
Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."
28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
28
Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
29
Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
30
will certainly receive a hundred times as much here in this life. They will certainly receive homes, brothers, sisters, mothers, children and fields, along with persecutions. But in the world to come they will receive eternal life.
31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
31
But many who are first will be last, and the last will be first."
32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
32
Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked [that he was going to Jerusalem]. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him.
33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
33
"We're going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to foreigners.
34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
34
They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life."
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
35
James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, "Teacher, we want you to do us a favor."
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
36
"What do you want me to do for you?" he asked them.
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
37
They said to him, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
38
Jesus said, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink? Can you be baptized with the baptism that I'm going to receive?"
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
39
"We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive.
40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
40
But I don't have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people."
41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
41
When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
42
Jesus called the apostles and said, "You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
43
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
44
Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone.
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
45
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
46
Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
47
When he heard that Jesus from Nazareth [was passing by], he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
48
The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
49
Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
50
The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
51
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
52
Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.