Parallel Bible results for "marcos 14"

Marcos 14

AA

NIV

1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
3 Estando ele em Betânia, reclinado � mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
5 It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
7 The poor you will always have with you,and you can help them any time you want. But you will not always have me.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide � cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 Partindo, pois, os discípulos, foram � cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18 E, quando estavam reclinados � mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
24 “This is my blood of thecovenant, which is poured out for many,” he said to them.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
36 “Abba,Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
39 Once more he went away and prayed the same thing.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
46 The men seized Jesus and arrested him.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
50 Then everyone deserted him and fled.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
52 he fled naked, leaving his garment behind.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
59 Yet even then their testimony did not agree.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado � direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
63 The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
64 “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twiceyou will disown me three times.” And he broke down and wept.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.