La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
1
It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.
2 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
2
However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."
3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
3
Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.
4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
4
Some who were there were irritated and said to one another, "Why was the perfume wasted like this?
5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
5
This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor." So they said some very unkind things to her.
6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
6
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
7
You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.
8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
8
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.
9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
9
I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."
10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
10
Judas Iscariot, one of the twelve apostles, went to the chief priests to betray Jesus.
11 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
11
They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.
12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
12
Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
13
He sent two of his disciples and told them, "Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.
14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
14
When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
15
He will take you upstairs and show you a large room. The room will be completely furnished. Get everything ready for us there."
16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
16
The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17 Y llegada la tarde, fué con los doce.
17
When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.
18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
18
While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!"
19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
19
Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"
20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
20
He said to them, "It's one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
21
The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born."
22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
22
While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."
23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
23
Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.
24 Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
24
He said to them, "This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.
25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
25
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."
26 Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
26
After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
27
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
28
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
29
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
30
Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."
31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
31
But Peter said very strongly, "Even if I have to die with you, I will never say that I don't know you." All the other disciples said the same thing.
32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
32
Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
33
He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
34
He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."
35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
35
After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
36
He said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine."
37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
37
He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?
38 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
38
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."
39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
39
He went away again and prayed the same prayer as before.
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
40
He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.
41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
41
He came back a third time and said to them, "You might as well sleep now. It's all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.
42 Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
42
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."
43 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
43
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
44
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."
45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
45
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
46
Some men took hold of Jesus and arrested him.
47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
47
One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant.
48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
48
Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?
49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
49
I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then. But what the Scriptures say must come true."
50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
50
Then all the disciples abandoned him and ran away.
51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
51
A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,
52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
52
but he left the linen sheet behind and ran away naked.
53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
53
The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.
54 Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
54
Peter followed him at a distance and went into the chief priest's courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.
55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
55
The chief priests and the whole Jewish council were searching for some testimony against Jesus in order to execute him. But they couldn't find any.
56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
56
Many gave false testimony against him, but their statements did not agree.
57 Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
57
Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,
58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
58
"We heard him say, 'I'll tear down this temple made by humans, and in three days I'll build another temple, one not made by human hands.'"
59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
59
But their testimony did not agree even on this point.
60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
60
So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
61
But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
62
Jesus answered, "Yes, I am, and you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming with the clouds of heaven."
63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
63
The chief priest tore his clothes in horror and said, "Why do we need any more witnesses?
64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
64
You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.
65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
65
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.
66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
66
Peter was in the courtyard. One of the chief priest's female servants
67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
67
saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"
68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
68
But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
69
The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
70
Peter again denied it. After a little while the men standing there said to Peter again, "It's obvious you're one of them. You're a Galilean!"
71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
71
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
72
Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, "Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter began to cry very hard.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.