Almeida Atualizada (Portuguese) AA
American Standard Version ASV
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3
And the chief priests accused him of many things.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13
And they cried out again, Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
25
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 [E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28
[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30
save thyself, and come down from the cross.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.