Parallel Bible results for "marcos 15"

Marcos 15

RVR

GW

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1 Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the scribes. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered him.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3 The chief priests were accusing him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4 So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5 But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6 At every Passover festival, Pilate would free one prisoner whom the people asked for.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7 There was a man named Barabbas in prison. He was with some rebels who had committed murder during a riot.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8 The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9 Pilate answered them, "Do you want me to free the king of the Jews for you?"
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10 Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11 The chief priests stirred up the crowd so that Pilate would free Barabbas for them instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12 So Pilate again asked them, "Then what should I do with the king of the Jews?"
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13 "Crucify him!" they shouted back.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14 Pilate said to them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15 Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17 They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
18 Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20 After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21 A man named Simon from the city of Cyrene was coming [into Jerusalem] from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus' cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22 They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23 They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24 Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26 There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27 They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29 Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days.
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30 Come down from the cross, and save yourself!"
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31 The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34 At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35 When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah."
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, "Let's see if Elijah comes to take him down."
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37 Then Jesus cried out in a loud voice and died.
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38 The curtain in the temple was split in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39 When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of young James and Joseph), and Salome.
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41 They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42 It was Friday evening, before the day of worship,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43 when Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and was an important member of the Jewish council. He, too, was waiting for the kingdom of God. Joseph boldly went to Pilate's quarters to ask for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44 Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45 When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46 Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47 Mary from Magdala and Mary (the mother of Joses) watched where Jesus was laid.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.