La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
1
They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
2
As Jesus stepped out of the boat, a man came out of the tombs and met him. The man was controlled by an evil spirit
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
3
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
4
He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.
5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
5
Night and day he was among the tombs and on the mountainsides screaming and cutting himself with stones.
6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
6
The man saw Jesus at a distance. So he ran [to Jesus], bowed down in front of him,
7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
7
and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me."
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
8
He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
9
Jesus asked him, "What is your name?" He told Jesus, "My name is Legion [Six Thousand], because there are many of us."
10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
10
He begged Jesus not to send them out of the territory.
11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
11
A large herd of pigs was feeding on a mountainside nearby.
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
12
The demons begged him, "Send us into the pigs! Let us enter them!"
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
13
Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
14
Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
15
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons. The man was sitting there dressed and in his right mind. The people were frightened.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
16
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
17
Then the people began to beg Jesus to leave their territory.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
18
As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
19
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
20
So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
21
Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
22
A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him.
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
23
He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
24
Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
25
In the crowd was a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
26
Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.
27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
27
Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
28
She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
29
Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
30
At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
31
His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?"
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
32
But he kept looking around to see the woman who had done this.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
33
The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
34
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
35
While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader's home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
36
When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
37
Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
38
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
39
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."
40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
40
They laughed at him. So he made all of them go outside. Then he took the child's father, mother, and his three disciples and went to the child.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
41
Jesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!"
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
42
The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.
43 Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
43
Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.