La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
1
Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
2
When the day of worship came, he began to teach in the synagogue. He amazed many who heard him. They asked, "Where did this man get these ideas? Who gave him this kind of wisdom and the ability to do such great miracles?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
3
Isn't this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters here with us?" So they took offense at him.
4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
4
But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
5
He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
6
Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught.
7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
7
He called the twelve apostles, sent them out two by two, and gave them authority over evil spirits.
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
8
He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
9
They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
10
He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.
11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
11
Wherever people don't welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them."
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
12
So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
13
They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them.
14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
14
King Herod heard about Jesus, because Jesus' name had become well-known. Some people were saying, "John the Baptizer has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."
15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
15
Others said, "He is Elijah." Still others said, "He is a prophet like one of the other prophets."
16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
16
But when Herod heard about it, he said, "I had John's head cut off, and he has come back to life!"
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
17
Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip's wife.)
18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
18
John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
19
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn't allowed to do it
20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
20
because Herod was afraid of John. Herod knew that John was a fair and holy man, so he protected him. When he listened to John, he would become very disturbed, and yet he liked to listen to him.
21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
21
An opportunity finally came on Herod's birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
22
His daughter, that is, Herodias' daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
23
He swore an oath to her: "I'll give you anything you ask for, up to half of my kingdom."
24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
24
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
25
So the girl hurried back to the king with her request. She said, "I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once."
26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
26
The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn't want to refuse her.
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
27
Immediately, the king sent a guard and ordered him to bring John's head. The guard cut off John's head in prison.
28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
28
Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
29
When John's disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
30
The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
31
So he said to them, "Let's go to a place where we can be alone to rest for a while." Many people were coming and going, and Jesus and the apostles didn't even have a chance to eat.
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
32
So they went away in a boat to a place where they could be alone.
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
33
But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
34
When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
35
When it was late, his disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late.
36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
36
Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."
37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
37
Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?"
38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
38
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
39
Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
40
They sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
41
After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
42 Y comieron todos, y se hartaron.
42
All of them ate as much as they wanted.
43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
43
When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish.
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
44
There were 5,000 men who had eaten the bread.
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
45
Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
46
After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
47
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
48
Jesus saw that they were in a lot of trouble as they rowed, because they were going against the wind. Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea. He wanted to pass by them.
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
49
When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.
50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
50
All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
51
He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.
52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
52
(They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)
53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
53
They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there.
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
54
As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
55
They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was.
56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
56
Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.