La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
1
About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2 Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
2
"I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
3
If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
4
His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"
5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
5
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven."
6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
6
He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
7
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
8
The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
9
About four thousand people were there. Then he sent the people on their way.
10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
10
After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
11
The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
12
With a deep sigh he asked, "Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!"
13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
13
Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
14
The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
15
Jesus warned them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!"
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
16
They had been discussing with one another that they didn't have any bread.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
17
Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
18
Are you blind and deaf? Don't you remember?
19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
19
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
20
"When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven."
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
21
He asked them, "Don't you catch on yet?"
22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
22
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
23
Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"
24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
24
The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
25
Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
26
Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."
27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
27
Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?"
28 Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
28
They answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."
29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
29
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered him, "You are the Messiah!"
30 Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
30
He ordered them not to tell anyone about him.
31 Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
31
Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the scribes. He would be killed, but after three days he would come back to life.
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
32
He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.
33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
33
Jesus turned, looked at his disciples, and objected to what Peter said. Jesus said, "Get out of my way, Satan! You aren't thinking the way God thinks but the way humans think."
34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
34
Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, "Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
35
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
36
What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?
37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
37
Or what should a person give in exchange for life?
38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
38
If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father's glory."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.