La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
1
He said to them, "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God arrive with power."
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
2
After six days Jesus took only Peter, James, and John and led them up a high mountain where they could be alone. Jesus' appearance changed in front of them.
3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
3
His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
4
Then Elijah and Moses appeared to them and were talking with Jesus.
5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
5
Peter said to Jesus, "Rabbi, it's good that we're here. Let's put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
6
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
7
Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
8
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
9
On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
10
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
11
So they asked him, "Don't the scribes say that Elijah must come first?"
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
12
Jesus said to them, "Elijah is coming first and will put everything in order again. But in what sense was it written that the Son of Man must suffer a lot and be treated shamefully?
13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
13
Indeed, I can guarantee that Elijah has come. Yet, people treated him as they pleased, as Scripture says about him."
14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
14
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.
15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
15
All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
16
Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"
17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
17
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.
18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
18
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."
19 Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
19
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
20
They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
21
Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
22
The demon has often thrown him into fire or into water to destroy him. If it's possible for you, put yourself in our place, and help us!"
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
23
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."
24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
24
The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."
25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
25
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."
26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
26
The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He's dead!"
27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
27
Jesus took his hand and helped him to stand up.
28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
28
When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"
29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
29
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."
30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
30
They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
31
because he was teaching his disciples. He taught them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people. They will kill him, but on the third day he will come back to life."
32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
32
The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
33
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"
34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
34
They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.
35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
35
He sat down and called the twelve apostles. He told them, "Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else."
36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
36
Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
37
"Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."
38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
38
John said to Jesus, "Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."
39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
39
Jesus said, "Don't stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.
40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
40
Whoever isn't against us is for us.
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
41
I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward."
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
42
"These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck.
43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
43
"So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.
44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
44
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
45
If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
46
47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
47
If your eye causes you to lose your faith, tear it out! It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
48
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
49
Everyone will be salted with fire.
50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
50
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.