Parallel Bible results for "mark 1"

Mark 1

CJB

OST

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God:
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 It is written in the prophet Yesha`yahu, "See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare the way before you."
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 "The voice of someone crying out: `In the desert prepare the way for ADONAI! Make straight paths for him!'"
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 So it was that Yochanan the Immerser appeared in the desert, proclaiming an immersion involving turning to God from sin in order to be forgiven.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 People went out to him from all over Y'hudah, as did all the inhabitants of Yerushalayim. Confessing their sins, they were immersed by him in the Yarden River.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 Yochanan wore clothes of camel's hair, with a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 He proclaimed: "After me is coming someone who is more powerful than I -- I'm not worthy even to bend down and untie his sandals.
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 I have immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach HaKodesh."
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 Shortly thereafter, Yeshua came from Natzeret in the Galil and was immersed in theYarden byYochanan.
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately upon coming up out of the water, he saw heaven torn open and the Spirit descending upon him like a dove;
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 then a voice came from heaven, "You are my Son, whom I love; I am well pleased with you."
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 and he was in the wilderness forty days being tempted by the Adversary. He was with the wild animals, and the angels took care of him.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 After Yochanan had been arrested, Yeshua came into the Galil proclaiming the Good News from God:
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 "The time has come, God's Kingdom is near! Turn to God from your sins and believe the Good News!"
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 As he walked beside Lake Kinneret, he saw Shim`on and Andrew, Shim`on's brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers for men!"
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 At once they left their nets and followed him.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little farther, he saw Ya`akov Ben-Zavdai and Yochanan, his brother, in their boat, repairing their nets.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 Immediately he called them, and they left their father Zavdai in the boat with the hired men and went after Yeshua.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 They entered K'far-Nachum, and on Shabbat Yeshua went into the synagogue and began teaching.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 They were amazed at the way he taught, for he did not instruct them like the Torah-teachers but as one who had authority himself.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 In their synagogue just then was a man with an unclean spirit in him, who shouted,
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 "What do you want with us, Yeshua from Natzeret? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God!"
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 But Yeshua rebuked the unclean spirit, "Be quiet and come out of him!"
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 Throwing the man into a convulsion, it gave a loud shriek and came out of him.
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 They were all so astounded that they began asking each other, "What is this? A new teaching, one with authority behind it! He gives orders even to the unclean spirits, and they obey him!"
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And the news about him spread quickly through the whole region of the Galil.
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 They left the synagogue and went with Ya`akov and Yochanan to the home of Shim`on and Andrew.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Shim`on's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Yeshua about her.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 He came, took her by the hand and lifted her onto her feet. The fever left her, and she began helping them.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 That evening after sundown, they brought to Yeshua all who were ill or held in the power of demons,
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 and the whole town came crowding around the door.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 He healed many who were ill with various diseases and expelled many demons, but he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Yeshua got up, left, went away to a lonely spot and stayed there praying.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 But Shim`on and those with him went after him;
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 and when they found him, they said, "Everybody is looking for you."
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 He answered, "Let's go somewhere else -- to the other villages around here. I have to proclaim the message there too -- in fact this is why I came out."
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 So he traveled all through the Galil, preaching in their synagogues and expelling demons.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 A man afflicted with tzara`at came to Yeshua and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 Moved with pity, Yeshua reached out his hand, touched him and said to him, "I am willing! Be cleansed!"
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 Instantly the tzara`at left him, and he was cleansed.
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 Yeshua sent him away with this stern warning:
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 "See to it that you tell no one; instead, as a testimony to the people, go and let the cohen examine you, and offer for your cleansing what Moshe commanded."
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out and began spreading the news, talking freely about it; so that Yeshua could no longer enter a town openly but stayed out in the country, where people continued coming to him from all around.
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.