Parallel Bible results for "mark 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 1

ESV

VUL

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight, ’”
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. ”
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased. ”
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. ”
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men. ”
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 And immediately they left their nets and followed him.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God. ”
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him! ”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him. ”
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 And the whole city was gathered together at the door.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 And Simon and those who were with him searched for him,
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 and they found him and said to him, “Everyone is looking for you. ”
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out. ”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean. ”
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean. ”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
43 et comminatus ei statim eiecit illum
44 and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them. ”
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique