Parallel Bible results for "mark 1"

Mark 1

NIV

VUL

1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 At once they left their nets and followed him.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 The whole town gathered at the door,
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Simon and his companions went to look for him,
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
43 et comminatus ei statim eiecit illum
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.