New Living Translation NLT
Tyndale TYN
1 Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
1
And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
2 Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
2
And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
3 Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
3
And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
4 “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
4
And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
5 But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
5
And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
6 But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
6
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
7 ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,
7
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
8 and the two are united into one.’ Since they are no longer two but one,
8
and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
9 let no one split apart what God has joined together.”
9
Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
10 Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
10
And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
11 He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
11
And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
12 And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
12
And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
13 One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
13
And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
14 When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
14
When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
15 I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
15
Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
16 Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
16
And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
17 As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
17
And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe?
18 “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
18
Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
19 But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’ ”
19
Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
20 “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
20
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
21 Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
21
Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
22 At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
22
But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
23
And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
24 This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.
24
And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
25 In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
25
It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
26 The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
26
And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
27 Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
27
Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
28 Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
28
And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
29 “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
29
Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
30 will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property—along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
30
which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
31 But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. ”
31
Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
32 They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
32
And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
33 “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.
33
Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
34 They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
34
and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
35
And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
36 “What is your request?” he asked.
36
He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
37 They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
37
They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
38
But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
39 “Oh yes,” they replied, “we are able!” Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
39
And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
40 But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
40
but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
41 When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
41
And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
42 So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
42
But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
43 But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
43
So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
44 and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
44
And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
45 For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
45
For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
46 Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
46
And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
47 When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
48 “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
48
And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
49 When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.” So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
49
And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
50 Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
50
And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
51
And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
52 And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
52
Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.