Parallel Bible results for "mark 11"

Mark 11

CJB

OST

1 As they were approaching Yerushalayim, near Beit-Pagei and Beit-Anyah, by the Mount of Olives, Yeshua sent two of his talmidim
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 with these instructions: "Go into the village ahead of you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it, and bring it here.
2 Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
3 If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it,' and he will send it here right away."
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
4 They went off and found a colt in the street tied in a doorway, and they untied it.
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.
5 The bystanders said to them, "What are you doing, untying that colt?"
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
6 They gave the answer Yeshua had told them to give, and they let them continue.
6 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
7 They brought the colt to Yeshua and threw their robes on it, and he sat on it.
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.
8 Many people carpeted the road with their clothing, while others spread out green branches which they had cut in the fields.
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.
9 Those who were ahead and those behind shouted, "Please! Deliver us!"m "Blessed is he who comes in the name of ADONAI!"
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 "Blessed is the coming Kingdom of our father David!" and, "You in the highest heaven! Please! Deliver us!"
10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
11 Yeshua entered Yerushalayim, went into the Temple courts and took a good look at everything; but since it was now late, he went out with the Twelve to Beit-Anyah.
11 Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
12 The next day, as they came back from Beit-Anyah, he felt hungry.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
13 Spotting in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came up to it, he found nothing but leaves; for it wasn't fig season.
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And his talmidim heard what he said.
14 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
15 On reaching Yerushalayim, he entered the Temple courts and began driving out those who were carrying on business there, both the merchants and their customers. He also knocked over the desks of the money-changers, upset the benches of the pigeon-dealers,
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
16 and refused to let anyone carry merchandise through the Temple courts.
16 Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
17 Then, as he taught them, he said, "Isn't it written in the Tanakh, My house will be called a house of prayer for all the Goyimp But you have made it into a den of robbers!"
17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
18 The head cohanim and the Torah-teachers heard what he said and tried to find a way to do away with him; they were afraid of him, because the crowds were utterly taken by his teaching.
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.
19 When evening came, they left the city.
19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
20 In the morning, as the talmidim passed by, they saw the fig tree withered all the way to its roots.
20 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
21 Kefa remembered and said to Yeshua, "Rabbi! Look! The fig tree that you cursed has dried up!"
21 Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
22 He responded, "Have the kind of trust that comes from God!
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
23 Yes! I tell you that whoever does not doubt in his heart but trusts that what he says will happen can say to this mountain, `Go and throw yourself into the sea!' and it will be done for him.
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.
24 Therefore, I tell you, whatever you ask for in prayer, trust that you are receiving it, and it will be yours.
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him; so that your Father in heaven may also forgive your offenses."
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
26 Some manuscripts include verse 26: But if you do not forgive, your Father in heaven will not forgive your offenses."
26 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
27 They went back into Yerushalayim; and as he was walking in the Temple courts, there came to him the head cohanim, the Torah-teachers and the elders;
27 Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
28 and they said to him, "What s'mikhah do you have that authorizes you to do these things? Who gave you this s'mikhah authorizing you to do them?"
28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
29 Yeshua said to them, "I will ask you just one question: answer me, and I will tell you by what s'mikhah I do these things.
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 The immersion of Yochanan -- was it from Heaven or from a human source? Answer me."
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
31 They discussed it among themselves: "If we say, `From Heaven,' he will say, `Then why didn't you believe him?'
31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
32 But if we say, `From a human source, . . . '" -- they were afraid of the people, for they all regarded Yochanan as a genuine prophet.
32 Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
33 So they answered Yeshua, "We don't know." "Then," he replied, "I won't tell you by what s'mikhah I do these things."
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.