New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
1
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
2
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
3
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
4
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
5
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
6
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
7
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
8
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
9 Those who went ahead and those who followed shouted, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”
9
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest heaven!”
10
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
11
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
12
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
13
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
14 Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
14
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
15
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
16
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
17 And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
17
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
18
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
19 When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
19
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
20
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
21
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
22 “Have faith in God,” Jesus answered.
22
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
23 “TrulyI tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
23
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
24
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”
25
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
27
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
28
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
29 Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
29
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
30 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
30
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
31
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
32
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
33 So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
33
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.