Parallel Bible results for "mark 12"

Mark 12

NLT

TYN

1 Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
1 And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre.
2 At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
3 But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
3 And they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
4 The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
4 And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled.
5 The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
5 And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some.
6 until there was only one left—his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
7 “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
8 So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
9 “What do you suppose the owner of the vineyard will do?” Jesus asked. “I’ll tell you—he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.
9 What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come and destroye ye tenauntes and let out the vyneyarde to other.
10 Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
10 Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner:
11 This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.’ ”
11 this was done of ye Lorde and is mervelous in oure eyes.
12 The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
12 And they went about to take him but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye.
13 Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
13 And they sent vnto him certayne of ye Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes.
14 “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us—is it right to pay taxes to Caesar or not?
14 And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe yt thou arte true and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar or not?
15 Should we pay them, or shouldn’t we?” Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I’ll tell you.”
15 Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt.
16 When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
16 And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
17 “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
17 And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him.
18 Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
18 Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
19 “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
19 Master Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye and leve his wyfe behinde him and leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
20 Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
20 Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
21 So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
21 And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse.
22 This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
22 And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
23 So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
23 In the resurreccio then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe.
24 Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
24 Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God?
25 For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
25 For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
26 “But now, as to whether the dead will be raised—haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
26 As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob?
27 So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
27 He is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved.
28 One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”
28 And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes?
29 Jesus replied, “The most important commandment is this: ‘Listen, O Israel! The LORD our God is the one and only LORD.
29 Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde.
30 And you must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’
30 And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement.
31 The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these.
32 The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
33 And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law.”
33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices.
34 Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio.
35 Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
35 And Iesus answered and sayde teachynge in the temple: how saye the Scribes yt Christ is the sonne of David?
36 For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said, ‘The said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
36 for David him selfe inspyred with the holy goost sayde: The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
37 Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
37 Then David hym silfe calleth him Lorde: and by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly.
38 Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places
39 And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
39 and the chefe seates in the synagoges and to syt in the vppermost roumes at feastes
40 Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
40 and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion.
41 Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.
41 And Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch.
42 Then a poor widow came and dropped in two small coins.
42 And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
43 Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
43 And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury.
44 For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.