Parallel Bible results for "mark 12"

Mark 12

VUL

YLT

1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
1 And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
3 and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
4 `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.
5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
5 `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
6 `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
8 and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
9 `What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
10 And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
11 from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
14 and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
16 and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
17 and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
19 `Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
20 `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
24 And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
25 for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
26 `And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
27 he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
29 and Jesus answered him -- `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
30 and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command;
31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
31 and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'
32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
32 And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
35 And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;
37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
37 therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38 and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
40 who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
41 And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
43 And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.