Parallel Bible results for "mark 13"

Mark 13

CJB

OST

1 As Yeshua came out of the Temple, one of the talmidim said to him, "Look, Rabbi! What huge stones! What magnificent buildings!"
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
2 "You see all these great buildings?" Yeshua said to him, "They will be totally destroyed -- not a single stone will be left standing!"
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Kefa, Ya`akov, Yochanan and Andrew asked him privately,
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
4 "Tell us, when will these things happen? And what sign will show when all these things are about to be accomplished?"
4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
5 Yeshua began speaking to them: "Watch out! Don't let anyone fool you!
5 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Many will come in my name, saying, `I am he!' and they will fool many people.
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
7 When you hear the noise of wars nearby and the news of wars far off, don't become frightened. Such things must happen, but the end is yet to come.
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 For peoples will fight each other, and nations will fight each other, there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the `birth pains.'
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
9 "But you, watch yourselves! They will hand you over to the local Sanhedrins, you will be beaten up in synagogues, and on my account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10 Indeed, the Good News has to be proclaimed first to all the Goyim.
10 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
11 Now when they arrest you and bring you to trial, don't worry beforehand about what to say. Rather, say whatever is given you when the time comes; for it will not be just you speaking, but the Ruach HaKodesh.
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
12 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will turn against their parents and have them put to death;
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
13 and everyone will hate you because of me. But whoever holds out till the end will be delivered.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
14 "Now when you see the abomination that causes devastationx standing where it ought not to be" (let the reader understand the allusion), "that will be the time for those in Y'hudah to escape to the hills.
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
15 If someone is on the roof, he must not go down and enter his house to take any of his belongings;
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
16 if someone is in the field, he must not turn back to get his coat.
16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
17 What a terrible time it will be for pregnant women and nursing mothers!
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 Pray that it may not happen in winter.
18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 For there will be worse trouble at that time than there has ever been from the very beginning, when God created the universe, until now; and there will be nothing like it again.
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
20 Indeed, if God had not limited the duration of the trouble, no one would survive; but for the sake of the elect, those whom he has chosen, he has limited it.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
21 "At that time, if anyone says to you, `Look! Here's the Messiah!' or, `See, there he is!' -- don't believe him!
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
22 There will appear false Messiahs and false prophets performing signs and wonders for the purpose, if possible, of misleading the chosen.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
23 But you, watch out! I have told you everything in advance!
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
24 In those days, after that trouble, the sun will grow dark, the moon will stop shining,
24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
25 the stars will fall from the sky, and the powers in heaven will be shaken.z
25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with tremendous power and glory.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
27 He will send out his angels and gather together his chosen people from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
28 "Now let the fig tree teach you its lesson: when its branches begin to sprout and leaves appear, you know that summer is approaching.
28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
29 In the same way, when you see all these things happening, you are to know that the time is near, right at the door.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
30 Yes! I tell you that this people will certainly not pass away before all these things happen.
30 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
32 However, when that day and hour will come, no one knows -- not the angels in heaven, not the Son, just the Father.
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
33 Stay alert! Be on your guard! For you do not know when the time will come.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34 "It's like a man who travels away from home, puts his servants in charge, each with his own task, and tells the doorkeeper to stay alert.
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
35 So stay alert! for you don't know when the owner of the house will come,
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
36 whether it will be evening, midnight, cockcrow or morning -- you don't want him to come suddenly and find you sleeping!
36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
37 And what I say to you, I say to everyone: stay alert!"
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.