New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
1
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
2
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
3
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
4
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
5
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
6
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
8
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
9
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 And the gospel must first be preached to all nations.
10
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
11
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
12
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
13
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
14
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
15
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 Let no one in the field go back to get their cloak.
16
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
17
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 Pray that this will not take place in winter,
18
orate vero ut hieme non fiant
19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
19
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
20
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
21
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
22
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
23
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
24
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
25
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
27
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
28
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door.
29
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
30
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
31
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
33
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
34
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
35
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
36
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
37
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.