Parallel Bible results for Markus 13:21-37

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Markus 13:21-37

ELB 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. NIV 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it. ELB 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen. NIV 22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. ELB 23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. NIV 23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time. ELB 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben; NIV 24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; ELB 25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. NIV 25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ ELB 26 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. NIV 26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. ELB 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. NIV 27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. ELB 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. NIV 28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. ELB 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. NIV 29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door. ELB 30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. NIV 30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. ELB 31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. NIV 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. ELB 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. NIV 32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. ELB 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. NIV 33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come. ELB 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. NIV 34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. ELB 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; NIV 35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. ELB 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. NIV 36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. ELB 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet! NIV 37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice