Parallel Bible results for "mark 14"

Mark 14

CJB

OST

1 It was now two days before Pesach (that is, the festival of Matzah), and the head cohanim and the Torah-teachers were trying to find some way to arrest Yeshua surreptitiously and have him put to death;
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
2 for they said, "Not during the festival, or the people will riot."
2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
3 While he was in Beit-Anyah in the home of Shim`on (a man who had had tzara`at), and as he was eating, a woman came with an alabaster jar of perfume, pure oil of nard, very costly. She broke the jar and poured the perfume over Yeshua's head.
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
4 But some there angrily said to themselves, "Why this waste of perfume?
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 It could have been sold for a year's wages and given to the poor!" And they scolded her.
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
6 But he said, "Let her be. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.
6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
7 For you will always have the poor with you; and whenever you want to, you can help them. But you will not always have me.
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
8 What she could do, she did do -- in advance she poured perfume on my body to prepare it for burial.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
9 Yes! I tell you that wherever in the whole world this Good News is proclaimed, what she has done will be told in her memory."
9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
10 Then Y'hudah from K'riot, who was one of the Twelve, went to the head cohanim in order to betray Yeshua to them.
10 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
11 They were pleased to hear this and promised to give him money. And he began looking for a good opportunity to betray Yeshua.
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
12 On the first day for matzah, when they slaughtered the lamb for Pesach, Yeshua's talmidim asked him, "Where do you want us to go and prepare your Seder?"
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
13 He sent two of his talmidim with these instructions: "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him;
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
14 and whichever house he enters, tell him that the Rabbi says, `Where is the guest room for me, where I am to eat the Pesach meal with my talmidim?'
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations there."
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
16 The talmidim went off, came to the city and found things just as he had told them they would be; and they prepared the Seder.
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
17 When evening came, Yeshua arrived with the Twelve.
17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
18 As they were reclining and eating, Yeshua said, "Yes! I tell you that one of you is going to betray me."
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
19 They became upset and began asking him, one after the other, "You don't mean me, do you?"
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
20 "It's one of the Twelve," he said to them, "someone dipping matzah in the dish with me.
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
21 For the Son of Man will die, just as the Tanakh says he will; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him had he never been born!"
21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
22 While they were eating, Yeshua took a piece of matzah, made the b'rakhah, broke it, gave it to them and said, "Take it! This is my body."
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
23 Also he took a cup of wine, made the b'rakhah, and gave it to them; and they all drank.
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 He said to them, "This is my blood, which ratifies the New Covenant, my blood shed on behalf of many people.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Yes! I tell you, I will not drink this `fruit of the vine' again until the day I drink new wine in the Kingdom of God."
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 After singing the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
27 Yeshua said to them, "You will all lose faith in me, for the Tanakh says, `I will strike the shepherd dead, and the sheep will be scattered.'
27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 But after I have been raised, I will go ahead of you into the Galil."
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
29 Kefa said to him, "Even if everyone else loses faith in you, I won't."
29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
30 Yeshua replied, "Yes! I tell you that this very night, before the rooster crows twice, you will disown me three times!"
30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
31 But Kefa kept insisting, "Even if I must die with you, I will never disown you!" And they all said the same thing.
31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
32 They went to a place called Gat Sh'manim; and Yeshua said to his talmidim, "Sit here while I pray."
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
33 He took with him Kefa, Ya`akov and Yochanan. Great distress and anguish came over him;
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
34 and he said to them, "My heart is so filled with sadness that I could die! Remain here and stay awake."
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
35 Going on a little farther, he fell on the ground and prayed that if possible, the hour might pass from him:
35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
36 "Abba!" (that is, "Dear Father!") "All things are possible for you. Take this cup away from me! Still, not what I want, but what you want."
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
37 He came and found them sleeping; and he said to Kefa, "Shim`on, are you asleep? Couldn't you stay awake one hour?
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
38 Stay awake, and pray that you will not be put to the test -- the spirit indeed is eager, but human nature is weak."
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
39 Again he went away and prayed, saying the same words;
39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
40 and again he came and found them sleeping, their eyes were so very heavy; and they didn't know what to answer him.
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
41 The third time, he came and said to them, "For now, go on sleeping, take your rest. . . .There, that's enough! The time has come! Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners!
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
42 Get up! Let's go! Here comes my betrayer!"
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
43 While Yeshua was still speaking, Y'hudah (one of the Twelve!) came, and with him a crowd carrying swords and clubs, from the head cohanim, the Torah-teachers and the elders.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
44 The betrayer had arranged to give them a signal: "The man I kiss is the one you want. Grab him, and take him away under guard."
44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
45 As he ar ived, he went right up to Yeshua, said, "Rabbi!" and kissed him.
45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
46 Then they laid hold of Yeshua and arrested him;
46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
47 but one of the people standing nearby drew his sword and struck at the servant of the cohen hagadol, cutting off his ear.
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Yeshua addressed them: "So you came out to take me with swords and clubs, the way you would the leader of a rebellion?
48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
49 Every day I was with you in the Temple court, teaching, and you didn't seize me then! But let the Tanakh be fulfilled."
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
50 And they all deserted him and ran away.
50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
51 There was one young man who did try to follow him; but he was wearing only a nightshirt; and when they tried to seize him,
51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
52 he slipped out of the nightshirt and ran away naked.
52 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
53 They led Yeshua to the cohen hagadol, with whom all the head cohanim, elders and Torah-teachers were assembling.
53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
54 Kefa followed him at a distance right into the courtyard of the cohen hagadol, where he sat down with the guards and warmed himself by the fire.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
55 The head cohanim and the whole Sanhedrin tried to find evidence against Yeshua, so that they might have him put to death, but they couldn't find any.
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
56 For many people gave false evidence against him, but their testimonies didn't agree.
56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
57 Some stood up and gave this false testimony:
57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
58 "We heard him say, `I will destroy this Temple made with hands; and in three days I will build another one, not made with hands.'"
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
59 Even so, their testimonies didn't agree.
59 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
60 The cohen hagadol stood up in the front and asked Yeshua, "Have you nothing to say to the accusations these men are making?"
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
61 But he remained silent and made no reply. Again the cohen hagadol questioned him: "Are you the Mashiach, Ben-HaM'vorakh?"
61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
62 "I AM," answered Yeshua. "Moreover, you will see the Son of Man sitting at the right hand of HaG'vurah and coming on the clouds of heaven."
62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
63 At this, the cohen hagadol tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 You heard him blaspheme! What is your decision?" And they all declared him guilty and subject to the death penalty.
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
65 Then some began spitting at him; and after blindfolding him, they started pounding him with their fists and saying to him, "Let's see you prophesy!" And as the guards took him, they beat him too.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
66 Meanwhile, Kefa was still in the courtyard below. One of the serving girls of the cohen hagadol
66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
67 saw Kefa warming himself, took a look at him, and said, "You were with the man from Natzeret, Yeshua!"
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
68 But he denied it, saying, "I haven't the faintest idea what you're talking about!" He went outside into the entryway, and a rooster crowed.
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
69 The girl saw him there and started telling the bystanders, "This fellow is one of them."
69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
70 Again he denied it. A little later, the bystanders themselves said to Kefa, "You must be one of them, because you're from the Galil."
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
71 At this he began to invoke a curse on himself as he swore, "I do not know this man you are telling me about!" --
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
72 and immediately the rooster crowed a second time. Then Kefa remembered what Yeshua had said to him, "Before the rooster crows twice, you will disown me three times." And throwing himself down, he burst into tears.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.