The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 As soon as it was morning, the head cohanim held a council meeting with the elders, the Torah-teachers and the whole Sanhedrin. Then they put Yeshua in chains, led him away and handed him over to Pilate.
1
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate put this question to him: "Are you the King of the Jews?" He answered him, "The words are yours."
2
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 The head cohanim too made accusations against him,
3
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4 and Pilate again inquired of him, "Aren't you going to answer? Look how many charges they are making against you!"
4
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5 But Yeshua made no further response, to Pilate's amazement.
5
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6 Now during a festival, Pilate used to set free one prisoner, whomever the crowd requested.
6
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7 There was in prison among the rebels who had committed murder during the insurrection a man called Bar-Abba. When the crowd came up and began ask
7
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8 ing Pilate to do for them what he usually did, h
8
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9 e asked them, "Do you want me to set free for you the `King of the Jews'?"
9
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 For it was evident to him that it was out of jealousy that the head cohanim had handed him over.
10
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the head cohanim stirred up the crowd to have him release Bar-Abba for them instead.
11
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate again said to them, "Then what should I do with the man you call the King of the Jews?"
12
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 They shouted back, "Put him to death on the stake!"
13
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14 He asked, "Why? What crime has he committed?" But they only shouted louder, "Put him to death on the stake!"
14
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, set Bar-Abba free for them; but he had Yeshua whipped and then handed him over to be executed on the stake.
15
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 The soldiers led him away inside the palace (that is, the headquarters build ing) and called together the whole battalion.
16
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17 They dressed him in purple and wove thorn branches into a crown, which they put on him.
17
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18 Then they began to salute him, "Hail to the King of the Jews!"
18
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
19 They hit him on the head with a stick, spat on him and kneeled in mock worship of him.
19
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 When they had finished ridiculing him, they took off the purple robe, put his own clothes back on him and led him away to be nailed to the execution-stake.
20
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21 A certain man from Cyrene, Shim`on, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country; and they forced him to carry the stake.
21
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22 They brought Yeshua to a place called Gulgolta (which means "place of a skull"),
22
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23 and they gave him wine spiced with myrrh, but he didn't take it.
23
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24 Then they nailed him to the execution-stake; and they divided his clothes among themselves, throwing dice to determine what each man should get.
24
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25 It was nine in the morning when they nailed him to the stake.
25
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 Over his head, the written notice of the charge against him read, THE KING OF THE JEWS
26
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27 On execution-stakes with him they placed two robbers, one on his right and one on his left.
27
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 Some manuscripts include verse 28: And the passage from the Tanakh was fulfilled which says,
28
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 People passing by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "Aha! So you can destroy the Temple, can you, and rebuild it in three days?
29
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30 Save yourself and come down from the stake!"
30
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Likewise, the head cohanim and the Torah-teachers made fun of him, saying to each other, "He saved others, but he can't save himself!"
31
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 and, "So he's the Messiah, is he? The King of Isra'el? Let him come down now from the stake! If we see that, then we'll believe him!" Even the men nailed up with him insulted him.
32
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33 At noon, darkness covered the whole Land until three o'clock in the afternoon.
33
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 At three, he uttered a loud cry, "Elohi! Elohi! L'mah sh'vaktani?" (which means, "My God! My God! Why have you deserted me?")
34
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 On hear ing this, some of the bystanders said, "Look! He's calling for Eliyahu!"
35
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36 One ran and soaked a sponge in vinegar, put it on a stick and gave it to him to drink. "Wait!" he said, "Let's see if Eliyahu will come and take him down."
36
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37 But Yeshua let out a loud cry and gave up his spirit.
37
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 And the parokhet in the Temple was torn in two from top to bottom.
38
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39 When the Roman officer who stood facing him saw the way he gave up his spirit, he said, "This man really was a son of God!"
39
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40 There were women looking on from a distance; among them were Miryam from Magdala, Miryam the mother of the younger Ya`akov and of Yosi, and Shlomit.
40
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41 These women had followed him and helped him when he was in the Galil. And many other women were there who had come up with him to Yerushalayim.
41
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Since it was Preparation Day (that is, the day before a Shabbat), as evening approached,
42
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Yosef of Ramatayim, a prominent member of the Sanhedrin who himself was also looking forward to the Kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Yeshua's body.
43
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead, so he summoned the officer and asked him if he had been dead awhile.
44
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 After he had gotten confirmation from the officer that Yeshua was dead, he granted Yosef the corpse.
45
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Yosef purchased a linen sheet; and after taking Yeshua down, he wrapped him in the linen sheet, laid him in a tomb which had been cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance to the tomb.
46
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Miryam of Magdala and Miryam the mother of Yosi saw where he had been laid.
47
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.