The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 When Shabbat was over, Miryam of Magdala, Miryam the mother of Ya`akov, and Shlomit bought spices in order to go and anoint Yeshua.
1
Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
2 Very early the next day, just after sunrise, they went to the tomb.
2
Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
3 They were asking each other, "Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?"
3
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
4 Then they looked up and saw that the stone, even though it was huge, had been rolled back already.
4
Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
5 On entering the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right; and they were dumbfounded.
5
Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
6 But he said, "Don't be so surprised! You're looking for Yeshua from Natzeret, who was executed on the stake. He has risen, he's not here! Look at the place where they laid him.
6
Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 But go and tell his talmidim, especially Kefa, that he is going to the Galil ahead of you. You will see him there, just as he told you."
7
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
8 Trembling but ecstatic they went out and fled from the tomb, and they said nothing to anyone, because they were afraid.
8
Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
9 When Yeshua rose early Sunday, he appeared first to Miryam of Magdala, from whom he had expelled seven demons.
9
Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 She went and told those who had been with him, as they were crying and mourning.
10
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
11 But when they heard that he was alive and that she had seen him, they wouldn't believe it.
11
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
12 After that, Yeshua appeared in another form to two of them as they were walking into the country.
12
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
13 They went and told the others, but they didn't believe them either.
13
Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
14 Later, Yeshua appeared to the Eleven as they were eating, and he reproached them for their lack of trust and their spiritual insensitivity in not having believed those who had seen him after he had risen.
14
Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Then he said to them, "As you go throughout the world, proclaim the Good News to all creation.
15
Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
16 Whoever trusts and is immersed will be saved; whoever does not trust will be condemned.
16
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
17 And these signs will accompany those who do trust: in my name they will drive out demons, speak with new tongues,
17
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
18 not be injured if they handle snakes or drink poison, and heal the sick by laying hands on them."
18
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
19 So then, after he had spoken to them, the Lord Yeshua was taken up into heaven and sat at the right hand of God.
19
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
20 And they went out and proclaimed everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs.
20
Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.