The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 After a while, Yeshua returned to K'far-Nachum. The word spread that he was back,
1
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
2 and so many people gathered around the house that there was no longer any room, not even in front of the door. While he was preaching the message to them,
2
Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu.
3 four men came to him carrying a paralyzed man.
3
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
4 They could not get near Yeshua because of the crowd, so they stripped the roof over the place where he was, made an opening, and lowered the stretcher with the paralytic lying on it.
4
Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
5 Seeing their trust, Yeshua said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
5
Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
6 Some Torah-teachers sitting there thought to themselves,
6
Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
7 "How can this fellow say such a thing? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?"
7
Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
8 But immediately Yeshua, perceiving in his spirit what they were thinking, said to them, "Why are you thinking these things?
8
Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?
9 Which is easier to say to the paralyzed man? `Your sins are forgiven'? or `Get up, pick up your stretcher and walk'?
9
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
10 But look! I will prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." He then said to the paralytic,
10
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
11 "I say to you: get up, pick up your stretcher and go home!"
11
Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
12 In front of everyone the man got up, picked up his stretcher at once and left. They were all utterly amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
12
Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
13 Yeshua went out again by the lake. All the crowd came to him, and he began teaching them.
13
Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
14 As he passed on from there, he saw Levi Ben-Halfai sitting in his tax-collection booth and said to him, "Follow me!" And he got up and followed him.
14
Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
15 As Yeshua was in Levi's house eating, many tax-collectors and sinners were sitting with Yeshua and his talmidim, for there were many of them among his followers.
15
Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
16 When the Torah-teachers and the P'rushim saw that he was eating with sinners and tax-collectors, they said to his talmidim, "Why does he eat with tax-collectors and sinners?"
16
Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
17 But, hearing the question, Yeshua answered them, "The ones who need a doctor aren't the healthy but the sick. I didn't come to call the `righteous' but sinners!"
17
Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
18 Also Yochanan's talmidim and the P'rushim were fasting; and they came and asked Yeshua, "Why is it that Yochanan's talmidim and the talmidim of the P'rushim fast, but your talmidim don't fast?"
18
Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?
19 Yeshua answered them, "Can wedding guests fast while the bridegroom is still with them? As long as they have the bridegroom with them, fasting is out of the question.
19
Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
20 But the time will come when the bridegroom is taken away from them; and when that day comes, they will fast.
20
Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old coat; if he does, the new patch tears away from the old cloth and leaves a worse hole.
21
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
22 And no one puts new wine in old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Rather, new wine is for freshly prepared wineskins."
22
De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
23 One Shabbat Yeshua was passing through some wheat fields; and as they went along, his talmidim began picking heads of grain.
23
Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
24 The P'rushim said to him, "Look! Why are they violating Shabbat?"
24
Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
25 He said to them, "Haven't you ever read what David did when he and those with him were hungry and needed food?
25
Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
26 He entered the House of God when Evyatar was cohen gadol and ate the Bread of the Presence," -- which is forbidden for anyone to eat but the cohanim -- "and even gave some to his companions."
26
Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
27 Then he said to them, "Shabbat was made for mankind, not mankind for Shabbat;
27
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
28 So the Son of Man is Lord even of Shabbat."
28
Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.