Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And again he entered into Capernaum, after eight days. And it was heard, that he was in an house,
1
et iterum intravit Capharnaum post dies
2 and many came together, so that they might not be in the house, nor at the gate [so that it took them not, neither at the gate]. And he spake to them the word.
2
et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
3 And there came to him men that brought a man sick in the palsy [And there came to him men bringing a sick man in palsy], which was borne of four.
3
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
4 And when they might not bring him to Jesus for the people [And when they might not offer him to him for the company of people], they uncovered the roof where he was, and [they] opened it, and they let down the bed in which the sick man in palsy lay.
4
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
5 And when Jesus had seen the faith of them, he said to the sick man in palsy [Soothly when Jesus saw the faith of them, he saith to the sick man in palsy], Son, thy sins be forgiven to thee.
5
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
6 But there were some of the scribes sitting, and thinking in their hearts,
6
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
7 What speaketh he thus? He blasphemeth; who may forgive sins, but God alone?
7
quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
8 And [anon] when Jesus had known this by the Holy Ghost, that they thought so within themselves, he saith to them [Jesus said to them], What think ye these things in your hearts?
8
quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
9 What is lighter to say to the sick man in palsy, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise, take thy bed, and walk?
9
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
10 But that ye know that man's Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy [he saith to the sick man in palsy],
10
ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
11 I say to thee, rise up, [and] take thy bed, and go into thine house.
11
tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
12 And at once he rose up, and when he had taken the bed [And anon, he rose up, and, the bed taken up], he went before all men, so that all men wondered, and honoured God, and said [saying], For we saw never so.
12
et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
13 And he went out again to the sea, and all the people [and all the company of people] came to him; and he taught them.
13
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
14 And when he passed, he saw Levi of Alphaeus sitting at the tollbooth, and he said to him, Follow me. And he rose, and followed him.
14
et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
15 And it was done, when he sat at the meat in his house, many publicans and sinful men sat together at the meat [sat together at meat] with Jesus and his disciples; for there were many that followed him.
15
et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
16 And scribes and Pharisees seeing, that he ate with publicans and sinful men, said to his disciples, Why eateth and drinketh your master with publicans and sinners [Why your master eateth and drinketh with publicans and sinners]?
16
et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
17 When this was heard, Jesus said to them, Whole men have no need to a physician, but they that be evil-at-ease [This thing heard, Jesus saith to them, Whole men have no need to a leech, but they that have evil]; for I came not to call just men, but sinners.
17
hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they came, and said to him, Why fast the disciples of John, and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? [And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they came, and say to him, Why the disciples of John and of Pharisees fast, but thy disciples fast not?]
18
et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
19 And Jesus said to them, Whether the sons of the spousals be able to fast [Whether the sons of the weddings may fast], as long as the spouse is with them? As long time as they have the spouse with them, they be not able to fast [they may not fast].
19
et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
20 But days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
20
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
21 No man seweth a patch of new cloth to an old cloak [to an old cloth], else he taketh away [else it taketh away] the new patch from the old, and a more breaking is made.
21
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
22 And no man putteth new wine into old bottles, else the wine shall burst the bottles, and the wine shall be shed out [and the wine shall be poured out], and the bottles shall perish. But new wine shall be put into new bottles [But new wine oweth to be put into new wine vessels].
22
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
23 And it was done again, when the Lord walked in the sabbaths by the corns, and his disciples began to pass forth [and his disciples began to go forth], and [to] pluck ears of the corn.
23
et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
24 And the Pharisees said to him, Lo! what thy disciples do in the sabbaths, that is not leaveful [Lo! what do thy disciples in sabbaths, the thing that is not leaveful(?)].
24
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
25 And he said to them, Read ye never what David did, when he had need, and he hungered, and they that were with him?
25
et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
26 How he went into the house of God, under Abiathar, prince of priests, and ate loaves of proposition [and ate loaves of proposition, either of setting forth], which it was not leaveful to eat, but to priests alone, and he gave to them that were with him.
26
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
27 And he said to them, The sabbath is made for man, and not man for the sabbath;
27
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
28 and so man's Son is Lord also of the sabbath.
28
itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.