The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Yeshua went again into a synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
1
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 Looking for a reason to accuse him of something, people watched him carefully to see if he would heal him on Shabbat.
2
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 He said to the man with the shriveled hand, "Come up where we can see you!"
3
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 Then to them he said, "What is permitted on Shabbat? Doing good or doing evil? Saving life or killing?" But they said nothing.
4
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 Then, looking them over and feeling both anger with them and sympathy for them at the stoniness of their hearts, he said to the man, "Hold out your hand." As he held it out, it became restored.
5
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 The P'rushim went out and immediately began plotting with some members of Herod's party how to do away with him.
6
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 Yeshua went off with his talmidim to the lake, and great numbers followed him from the Galil.
7
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 When they heard what he was doing, great numbers also followed him from Y'hudah, Yerushalayim, Idumea, the territory beyond the Yarden, and the Tzor-Tzidon area.
8
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 He told his talmidim to have a boat ready for him, so that he could escape the crush of the crowd if necessary,
9
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 for he had healed many people, and all the sick kept pressing forward to touch him.
10
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, "You are the Son of God!"
11
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 But he warned them strictly not to make him known.
12
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 Then he went up into the hill country and summoned to himself those he wanted, and they came to him.
13
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve to be with him, to be sent out to preach
14
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to expel demons:
15
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 Shim`on, to whom he gave another name, "Kefa";
16
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 Ya`akov Ben-Zavdai and Yochanan, Ya`akov's brother -- to them he gave the name "B'nei-Regesh" (that is, "Thunderers");
17
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 Andrew, Philip, Bar-Talmai, Mattityahu, T'oma, Ya`akov Ben-Halfai, Taddai, Shim`on the Zealot,
18
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 and Y'hudah from K'riot, the one who betrayed him. Then he entered a house;
19
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 and once more, such a crowd came together that they couldn't even eat.
20
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When his family heard about this, they set out to take charge of him; for they said, "He's out of his mind!"
21
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 The Torah-teachers who came down from Yerushalayim said, "He has Ba`alZibbul in him," and "It is by the ruler of the demons that he expels the demons."
22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 But he called them and spoke to them in parables: "How can Satan expel Satan?
23
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom can't survive;
24
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 and if a household is divided against itself, that household can't survive.
25
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 So if Satan has rebelled against himself and is divided, he can't survive either; and that's the end of him.
26
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 Furthermore, no one can break into a strong man's house and make off with his possessions unless he first ties up the strong man. After that, he can ransack his house.
27
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Yes! I tell you that people will be forgiven all sins and whatever blasphemies they utter;
28
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 however, someone who blasphemes against the Ruach HaKodesh never has forgiveness but is guilty of an eternal sin."
29
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
30 For they had been saying, "He has an unclean spirit in him."
30
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 Then his mother and brothers arrived. Standing outside, they sent a message asking for him.
31
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
32
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 He replied, "Who are my mother and my brothers?"
33
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 Looking at those seated in a circle around him, he said, "See! Here are my mother and my brothers!
34
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 Whoever does what God wants is my brother, sister and mother!"
35
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.