Parallel Bible results for "mark 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 3

VUL

ESV

1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 And he said to the man with the withered hand, “Come here. ”
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill? ”But they were silent.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand. ” He stretched it out, and his hand was restored.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God. ”
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 And he strictly ordered them not to make him known.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 and have authority to cast out demons.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind. ”
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul, ” and “by the prince of demons he casts out the demons. ”
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 for they were saying, “He has an unclean spirit. ”
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you. ”
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 And he answered them, “Who are my mother and my brothers? ”
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother. ”