Parallel Bible results for "mark 4"

Mark 4

CJB

OST

1 Again Yeshua began to teach by the lake, but the crowd that gathered around him was so large that he got into a boat on the lake and sat there, while the crowd remained on shore at the water's edge.
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
2 He taught them many things in parables. In the course of his teaching, he said to them:
2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
3 "Listen! A farmer went out to sow his seed.
3 Écoutez; un semeur sortit pour semer;
4 As he sowed, some seed fell alongside the path; and the birds came and ate it up.
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
5 Other seed fell on rocky patches where there was not much soil. It sprouted quickly because the soil was shallow;
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
6 but when the sun rose, the young plants were scorched; and since their roots were not deep, they dried up.
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked it; so that it yielded no grain.
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
8 But other seed fell into rich soil and produced grain; it sprouted, and grew, and yielded a crop -- thirty, sixty, even a hundred times what was sown."
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
9 And he concluded, "Whoever has ears to hear with, let him hear!"
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 When Yeshua was alone, the people around him with the Twelve asked him about the parables.
10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
11 He answered them, "To you the secret of the Kingdom of God has been given; but to those outside, everything is in parables,
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
12 so that they may be always looking but never seeing; always listening but never understanding. Otherwise, they might turn and be forgiven!"
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 Then Yeshua said to them, "Don't you understand this parable? How will you be able to understand any parable?
13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
14 The sower sows the message.
14 Le semeur sème la Parole.
15 Those alongside the path where the message is sown are people who no sooner hear it than the Adversary comes and takes away the message sown in them.
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
16 Likewise, those receiving seed on rocky patches are people who hear the message and joyfully accept it at once; but they have no root in themselves. So they hold out for a while, but as
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
17 soon as some trouble or persecution arises on account of the message, they immedi ately fall away.
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
18 Others are those sown among thorns -- they hear the message;
18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
19 but the worries of the world, the deceitful glamor of wealth and all the other kinds of desires push in and choke the message; so that it produces nothing.
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;
20 But those sown on rich soil hear the message, accept it and bear fruit -- thirty, sixty or a hundredfold."
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
21 He said to them, "A lamp isn't brought in to be put under a bowl or under the bed, is it? Wouldn't you put it on a lampstand?
21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 Indeed, nothing is hidden, except to be disclosed; and nothing is covered up, except to come out into the open.
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
23 Those who have ears to hear with, let them hear!"
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 He also said to them, "Pay attention to what you are hearing! The measure with which you measure out will be used to measure to you -- and more besides!
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
25 For anyone who has something will be given more; but from anyone who has nothing, even what he does have will be taken away."
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
26 And he said, "The Kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
27 Nights he sleeps, days he's awake; and meanwhile the seeds sprout and grow -- how, he doesn't know.
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28 By itself the soil produces a crop -- first the stalk, then the head, and finally the full grain in the head.
28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
29 But as soon as the crop is ready, the man comes with his sickle, because it's harvest-time."
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
30 Yeshua also said, "With what can we compare the Kingdom of God? What illustration should we use to describe it?
30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
31 It is like a mustard seed, which, when planted, is the smallest of all the seeds in the field;
31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
32 but after it has been planted, it grows and becomes the largest of all the plants, with such big branches that the birds flying about can build nests in its shade."
32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
33 With many parables like these he spoke the message to them, to the extent that they were capable of hearing it.
33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 He did not say a thing to them without using a parable; when he was alone with his own talmidim he explained everything to them.
34 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 That day, when evening had come, Yeshua said to them, "Let's cross to the other side of the lake."
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
36 So, leaving the crowd behind, they took him just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
37 A furious windstorm arose, and the waves broke over the boat, so that it was close to being swamped.
37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
38 But he was in the stern on a cushion, asleep. They woke him and said to him, "Rabbi, doesn't it matter to you that we're about to be killed?"
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
39 He awoke, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" The wind subsided, and there was a dead calm.
39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
40 He said to them, "Why are you afraid? Have you no trust even now?"
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41 But they were terrified and asked each other, "Who can this be, that even the wind and the waves obey him?"
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.