The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Yeshua and his talmidim arrived at the other side of the lake, in the Gerasenes' territory.
1
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2 As soon as he disembarked, a man with an unclean spirit came out of the burial caves to meet him.
2
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3 He lived in the burial caves; and no one could keep him tied up, not even with a chain.
3
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4 He had often been chained hand and foot, but he would snap the chains and break the irons off his feet, and no one was strong enough to control him.
4
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
5 Night and day he wandered among the graves and through the hills, howling and gashing himself with stones.
5
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 Seeing Yeshua from a distance, he ran and fell on his knees in front of him
6
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
7 and screamed at the top of his voice, "What do you want with me, Yeshua, Son of God Ha`Elyon? I implore you in God's name! Don't torture me!"
7
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8 For Yeshua had already begun saying to him, "Unclean spirit, come out of this man!"
8
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
9 Yeshua asked him, "What's your name?" "My name is Legion," he answered, "there are so many of us";
9
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10 and he kept begging Yeshua not to send them out of that region.
10
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11 Now there was a large herd of pigs feeding near the hill,
11
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 and the unclean spirits begged him, "Send us to the pigs, so we can go into them."
12
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13 Yeshua gave them permission. They came out and entered the pigs; and the herd, numbering around two thousand, rushed down the hillside into the lake and were drowned.
13
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
14 The swineherds fled and told it in the town and in the surrounding country, and the people went to see what had happened.
14
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15 They came to Yeshua and saw the man who had had the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were frightened.
15
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 Those who had seen it told what had happened to the man con trolled by demons and to the pigs;
16
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 and the people began begging Yeshua to leave their district.
17
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18 As he was getting into the boat, the man who had been demonized begged him to be allowed to go with him.
18
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19 But Yeshua would not permit it. Instead, he said to him, "Go home to your people, and tell them how much ADONAI in his mercy has done for you."
19
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20 He went off and began proclaiming in the Ten Towns how much Yeshua had done for him, and everyone was amazed.
20
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21 Yeshua crossed in the boat to the other side of the lake, and a great crowd gathered around him.
21
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22 There came to him a synagogue official, Ya'ir by name, who fell at his feet
22
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23 and pleaded desperately with him, "My little daughter is at the point of death. Please! Come and lay your hands on her, so that she will get well and live!"
23
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24 He went with him; and a large crowd followed, pressing all around him.
24
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25 Among them was a woman who had had a hemorrhage for twelve years
25
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26 and had suffered a great deal under many physicians. She had spent her life savings; yet instead of improving, she had grown worse.
26
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27 She had heard about Yeshua, so she came up behind him in the crowd and touched his robe;
27
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28 for she said, "If I touch even his clothes, I will be healed."
28
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 Instantly the hemorrhaging stopped, and she felt in her body that she had been healed from the disease.
29
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 At the same time, Yeshua, aware that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
30
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31 His talmidim responded, "You see the people pressing in on you; and still you ask, `Who touched me?'"
31
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32 But he kept looking around to see who had done it.
32
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33 The woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell down in front of him and told him the whole truth.
33
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 "Daughter," he said to her, "your trust has healed you. Go in peace, and be healed of your disease."
34
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house came, saying, "Your daughter has died. Why bother the rabbi any longer?"
35
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36 Ignoring what they had said, Yeshua told the synagogue official, "Don't be afraid, just keep trusting."
36
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37 He let no one follow him except Kefa, Ya`akov and Yochanan, Ya`akov's brother.
37
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 When they came to the synagogue official's house, he found a great commotion, with people weeping and wailing loudly.
38
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 On entering, he said to them, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead, she's just asleep!"
39
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 And they jeered at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those with him, and went in where the child was.
40
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41 Taking her by the hand, he said to her, "Talita, kumi!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
41
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42 At once the girl got up and began walking around; she was twelve years old. Everybody was utterly amazed.
42
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43 He gave them strict orders to say nothing about this to anyone, and told them to give her something to eat.
43
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.