Parallel Bible results for "mark 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Mark 5

ESV

VUL

1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me. ”
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit! ”
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 And Jesus asked him, “What is your name? ”He replied, “My name is Legion, for we are many. ”
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 And he begged him earnestly not to send them out of the country.
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them. ”
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 And they began to beg Jesus to depart from their region.
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you. ”
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live. ”
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 For she said, “If I touch even his garments, I will be made well. ”
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments? ”
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me? ’”
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 And he looked around to see who had done it.
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease. ”
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further? ”
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe. ”
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping. ”
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi, ”which means, “Little girl, I say to you, arise. ”
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare