The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
1
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
2
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
3
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
4
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
6
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
7
and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
8
(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
9
and he was questioning him, `What [is] thy name?' and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;'
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
10
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
11
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
12
and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
13
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
14
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
15
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
16
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
17
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
18
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
19
and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
20
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
21
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
22
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
23
and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
24
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
25
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
26
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
27
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
28
for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
29
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
30
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
31
and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
32
And he was looking round to see her who did this,
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
33
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
34
and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
35
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
36
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
37
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
38
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
39
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
40
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
41
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
42
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
43
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.