The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Then Yeshua left and went to his home town, and his talmidim followed him.
1
Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2 On Shabbat he started to teach in the synagogue, and many who heard him were astounded. They asked, "Where did this man get all this? What is this wisdom he has been given? What are these miracles worked through him?
2
Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
3 Isn't he just the carpenter? the son of Miryam? the brother of Ya`akov and Yosi and Y'hudah and Shim`on? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
3
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
4 But Yeshua said to them. "The only place people don't respect a prophet is in his home town, among his own relatives, and in his own house."
4
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
5 So he could do no miracles there, other than lay his hands on a few sick people and heal them.
5
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
6 He was amazed at their lack of trust. Then he went through the surrounding towns and villages, teaching.
6
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
7 Yeshua summoned the Twelve and started sending them out in pairs, giving them authority over the unclean spirits.
7
Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
8 He instructed them, "Take nothing for your trip except a walking stick -- no bread, no pack, no money in your belt.
8
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
9 Wear shoes but not an extra shirt.
9
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave the place;
10
Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
11 and if the people of some place will not welcome you, and they refuse to hear you, then, as you leave, shake the dust off your feet as a warning to them."
11
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
12 So they set out and preached that people should turn from sin to God,
12
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
13 they expelled many demons, and they anointed many sick people with oil and healed them.
13
Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
14 Meanwhile, King Herod heard about this, for Yeshua's reputation had spread. Some were saying, "Yochanan the Immerser has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
14
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
15 Others said, "It is Eliyahu!" and still others, "He is a prophet, like one of the old prophets."
15
D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
16 But when Herod heard about it, he said, "Yochanan, whom I had beheaded, has been raised."
16
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
17 For Herod had sent and had Yochanan arrested and chained in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. Herod had married her,
17
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
18 but Yochanan had told him, "It violates the Torah for you to marry your brother's wife."
18
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19 So Herodias had a grudge against him and wanted him put to death. But this she could not accomplish,
19
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
20 because Herod stood in awe of Yochanan and protected him, for he knew that he was a tzaddik, a holy man. Whenever he heard him, he became deeply disturbed; yet he liked to listen to him.
20
Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
21 Finally, the opportunity came. Herod gave a banquet on his birthday for his nobles and officers and the leading men of the Galil.
21
Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
22 The daughter of Herodias came in and danced, and she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want; I will give it to you";
22
La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
23 and he made a vow to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom."
23
Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
24 So she went out and said to her mother, "What should I ask for?" She said, "The head of Yochanan the Immerser."
24
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
25 At once the daughter hurried back to the king and announced her request: "I want you to give me right now on a platter the head of Yochanan the Immerser."
25
Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
26 Herod was appalled; but out of regard for the oaths he had sworn before his dinner guests, he did not want to break his word to her.
26
Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
27 So the king immediately sent a soldier from his personal guard with orders to bring Yochanan's head. The soldier went and beheaded Yochanan in the prison,
27
Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
29 When Yochanan's talmidim heard of it, they came and took the body and laid it in a grave.
29
Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 Those who had been sent out rejoined Yeshua and reported to him all they had done and taught.
30
Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 There were so many people coming and going that they couldn't even take time to eat, so he said to them, "Come with me by yourselves to a place where we can be alone, and you can get some rest."
31
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
32 They went off by themselves to an isolated spot;
32
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
33 but many people, seeing them leave and recognizing them, ran ahead on foot from all the towns and got there first.
33
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
34 When Yeshua came ashore, he saw a huge crowd. Filled with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, he began teaching them many things.
34
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35 By this time, the hour was late. The talmidim came to him and said, "This is a remote place, and it's getting late.
35
Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
36 Send the people away, so that they can go and buy food for themselves in the farms and towns around here."
36
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
37 But he answered them, "Give them something to eat, yourselves!" They replied, "We are to go and spend thousands on bread, and give it to them to eat?"
37
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and check." When they had found out, they said, "Five. And two fish."
38
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
39 Then he ordered all the people to sit down in groups on the green grass.
39
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
40 They sat down in groups of fifty or a hundred.
40
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and, looking up toward heaven, made a b'rakhah. Next he broke up the loaves and began giving them to the talmidim to distribute. He also divided up the two fish among them all.
41
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 They all ate as much as they wanted,
42
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces and fish.
43
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
44 Those who ate the loaves numbered five thousand men.
44
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
45 Immediately Yeshua had his talmidim get in the boat and go on ahead of him toward the other side of the lake, toward Beit-Tzaidah, while he sent the crowds away.
45
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
46 After he had left them, he went into the hills to pray.
46
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
47 When night came, the boat was out on the lake, and he was by himself on land.
47
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
48 He saw that they were having difficulty rowing, because the wind was against them; so at around four o'clock in the morning he came toward them, walking on the lake! He meant to come alongside them;
48
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
49 but when they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and let out a shriek;
49
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
50 for they had all seen him and were terrified. However, he spoke to them. "Courage," he said, "it is I. Stop being afraid!"
50
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
51 He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
51
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
52 for they did not understand about the loaves; on the contrary, their hearts had been made stone-like.
52
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
53 After they had made the crossing, they landed at Ginosar and anchored.
53
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized him
54
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
55 and began running around throughout that whole region and bringing sick people on their stretchers to any place where they heard he was.
55
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
56 Wherever he went, in towns, cities or country, they laid the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the tzitzit on his robe, and all who touched it were healed.
56
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.