English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
1
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
2
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? ” And they took offense at him.
3
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household. ”
4
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
6
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
7
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
8
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 but to wear sandals and not put on two tunics.
9
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
10
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them. ”
11
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 So they went out and proclaimed that people should repent.
12
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
13
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him. ”
14
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 But others said, “He is Elijah. ” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old. ”
15
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised. ”
16
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
17
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife. ”
18
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
19
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
20
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
21
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you. ”
22
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom. ”
23
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 And she went out and said to her mother, “For what should I ask? ” And she said, “The head of John the Baptist. ”
24
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter. ”
25
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
26
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’s head. He went and beheaded him in the prison
27
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
29
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
30
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while. ”For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
31
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
32
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
33
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
34
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
35
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat. ”
36
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But he answered them, “You give them something to eat. ”And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? ”
37
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see. ”And when they had found out, they said, “Five, and two fish. ”
38
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
39
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
40
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
41
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 And they all ate and were satisfied.
42
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
43
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
46
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
47
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
48
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
49
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid. ”
50
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
51
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
52
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
53
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
54
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
55
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
56
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant