The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
1
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
2
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
3
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
4
And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
5
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
7
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
8
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
9
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
10
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
11
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
12
And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
13
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
14
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
15
Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
16
And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
17
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
18
for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
19
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
20
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
21
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
22
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
23
and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
24
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
25
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
26
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
27
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
28
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
29
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
30
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
31
and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
32
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
33
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
34
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
35
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
36
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
37
And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
38
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
39
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
40
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
41
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
42
and they did all eat, and were filled,
43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
43
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
44
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
45
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
46
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
47
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
48
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
49
And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
50
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.'
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
51
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
52
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
53
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
54
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
55
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
56
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.