Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And he went out from thence, and went into his own country; and his disciples followed him.
1
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 And when the sabbath was come, Jesus began to teach in a synagogue. And many heard him, and wondered in his teaching, and said, Of whence cometh to this [man] all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such works of power which be made by his hands? [And the sabbath made, he began to teach in a synagogue. And many hearing wondered in his teaching, saying, Of whence be all these things to this man? and what is the wisdom which is given to him, and such virtues that be made by his hands?]
2
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Whether this is not a carpenter [Whether this is not the smith, or carpenter], the son of Mary, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Simon? whether [and] his sisters be not here with us? And they were offended in him.
3
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 And Jesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house.
4
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 And he might not do there any work of power [any virtue], save that he healed a few sick men, laying on them his hands.
5
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 And he wondered for the unbelief of them. And he went about castles on each side, and taught [And he went about castles in compass, teaching].
6
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 And he called together twelve, and began to send them by two together [and began to send them by twain and twain]; and gave to them power of unclean spirits,
7
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 and commanded them, that they should not take any thing in the way, but a staff only, not a scrip, nor bread [but a rod only, not a scrip, not bread], neither money in the girdle,
8
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 but shod with sandals, and that they should not be clothed with two coats.
9
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 And he said to them, Whither ever [Where ever] ye enter into an house, dwell ye there, till ye go out from thence.
10
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And whoever receive you not [And whoever shall not receive], nor hear you, go ye out from thence, and shake away the powder from your feet, into witnessing to them.
11
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 And they went forth, and preached, that men should do penance. [And they going out, preached, that men should do penance.]
12
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 And they casted out many fiends [And they cast out many fiends], and anointed with oil many sick men, and they were healed.
13
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John Baptist hath risen again from death, and therefore works of power work in him [and he said, For John Baptist hath risen again from dead men, and therefore virtues work in him].
14
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 Others said, That it is Elias; but others said, That it is a prophet, as one of the prophets.
15
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 And when this thing was heard, Herod said, This is John, whom I have beheaded, he is risen again from death [this hath risen from dead men].
16
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For that Herod sent (for), and held John, and bound him into prison, for Herodias, the wife of Philip, his brother; for he had wedded her.
17
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John said to Herod, It is not leaveful to thee, to have the wife of thy brother.
18
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 And Herodias laid ambush to him [Herodias forsooth setted treason to him], and would slay him, and might not.
19
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 And Herod dreaded John, and knew him a just man and holy, and kept him. And Herod heard him, and he did many things, and gladly heard him. [Soothly Herod dreaded John, witting him a just man and holy, and kept him. And him heard, he did many things, and heard him gladly.]
20
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 And when an opportune day was fallen [And when a covenable day had fallen], Herod in his birthday made a supper to the princes, and tribunes, and to the greatest of Galilee [and to the first, or greatest, of Galilee].
21
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 And when the daughter of that Herodias was come in, and danced, and pleased to Herod, and also to men that sat at the meat [and pleased Herod, and also men sitting at the meat], the king said to the damsel, Ask thou of me what thou wilt, and I shall give to thee.
22
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he swore to her, That whatever thou [shalt] ask, I shall give to thee, though it be the half of my kingdom.
23
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 And when she had gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John Baptist [And she said, The head of John the Baptist].
24
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 And when she was come in at once with haste to the king, she asked, and said, I will that at once thou give to me in a dish the head of John Baptist. [And when she had entered anon with haste to the king, she asked, saying, I will that anon thou give to me in a dish the head of John Baptist.]
25
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 And the king was sorry for the oath, and for men that sat together at the meat he would not make her sorry [and for men sitting together at the meat he would not make her heavy, or sorry];
26
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 but he sent a man-queller and commanded, that John's head were brought in a dish [but a man-queller sent, he commanded the head of John Baptist to be brought]. And he beheaded him in the prison,
27
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial.
29
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 And the apostles came together to Jesus, and told to him all things, that they had done, and taught. [And the apostles coming together to Jesus, told him all things, that they had done, and taught.]
30
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 And he said to them, Come ye by yourselves into a desert place; and rest ye a little. For there were many that came, and went again, and they had not space [for] to eat.
31
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 And they went into a boat, and went into a desert place by themselves.
32
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 And they saw them go away [And they saw them going away], and many knew, and they went afoot from all cities, and ran [together] thither, and came before them.
33
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 And Jesus went out, and saw much people, and had ruth on them [And Jesus going out saw much people, and had mercy on them], for they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and the time is now passed [and now the hour hath passed];
35
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 let them go into the next towns and villages, to buy them(selves) meat to eat. [leave them, that they going into the next towns and villages, buy to them meats that they shall eat.]
36
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 And he answered, and said to them, Give ye them to eat [Give ye to them for to eat]. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pence, and we shall give them [for] to eat.
37
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 And he saith to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had known, they say, Five, and two fishes.
38
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 And he commanded to them, that they should make all men sit to meat by companies, on [the] green hay [+upon green hay/on the green hay].
39
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 And they sat down by parts [And they sat down by parties], by hundreds, and by fifties.
40
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 And when he had taken the five loaves, and two fishes, he beheld into heaven, and blessed, and brake [the] loaves, and gave to his disciples, that they should set before them. And he parted two fishes to all;
41
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 and all ate, and were fulfilled. [and all men ate, and were filled.]
42
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 And they took the remnants of broken meats, twelve baskets full [And they took the reliefs of broken meat, twelve coffins full], and of the fishes.
43
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 And they that ate, were five thousand of men.
44
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 And at once he made his disciples to go up into a boat, to pass before him over the sea to Bethsaida, while he let go the people. [And anon he constrained his disciples to ascend into a boat, that they should go before him over the sea to Bethsaida, while he left the people.]
45
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 And when he had let them go [And when he had left them], he went into an high hill, to pray.
46
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 And when it was even, the boat was in the middle of the sea [+And when evening was made, the boat was in the midst of the sea], and he alone in the land;
47
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass them.
48
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 And as they saw him wandering on the sea, they guessed that it were a phantom, and cried out;
49
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 for all saw him, and they were afraid [for all saw him, and were troubled]. And at once [And anon] he spake with them, and said to them, Trust ye, I am; do not ye dread.
50
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 And he came up to them into the boat, and the wind ceased. And they wondered more within themselves [And they more wondered within themselves];
51
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 for they understood not of the loaves; for their heart was blinded.
52
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 And when they were passed over the sea, they came into the land of Gennesaret, and setted to land. [And when they had passed over the sea, they came into the land of Gennesaret, and set to land.]
53
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 And when they were gone out of the boat, at once [anon] they knew him.
54
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 And they ran through all that country, and began to bring sick men in beds on each side, where they heard that he was. [And they running through all that country, began to bear about in beds them that had evil, where they heard him to be.]
55
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 And whither ever he entered into villages, or into towns, or into cities, they set sick men in streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloak [+they put sick men in streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloth]; and how many that touched him, were made safe.
56
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.