The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 The P'rushim and some of the Torah-teachers who had come from Yerushalayim gathered together with Yeshua
1
Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
2 and saw that some of his talmidim ate with ritually unclean hands, that is, without doing n'tilat-yadayim.
2
Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
3 (For the P'rushim, and indeed all the Judeans, holding fast to the Tradition of the Elders, do not eat unless they have given their hands a ceremonial washing.
3
Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
4 Also, when they come from the marketplace they do not eat unless they have rinsed their hands up to the wrist; and they adhere to many other traditions, such as washing cups, pots and bronze vessels.)
4
Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
5 The P'rushim and the Torah-teachers asked him, "Why don't your talmidim live in accordance with the Tradition of the Elders, but instead eat with ritually unclean hands?"
5
Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
6 Yeshua answered them, "Yesha`yahu was right when he prophesied about you hypocrites -- as it is written, `These people honor me with their lips, but their hearts are far away from me.
6
Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
7 Their worship of me is useless, because they teach man-made rules as if they were doctrines.'
7
Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 "You depart from God's command and hold onto human tradition. Indeed,"
8
Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9 he said to them, "you have made a fine art of departing from God's command in order to keep your tradition!
9
Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
10 For Moshe said, `Honor your father and your mother,' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
10
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
11 But you say, `If someone says to his father or mother, "I have promised as a korban" ' " (that is, as a gift to God) " ` "what I might have used to help you," '
11
Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
12 then you no longer let him do anything for his father or mother.
12
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
13 Thus, with your tradition which you had handed down to you, you nullify the Word of God! And you do other things like this."
13
Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 Then Yeshua called the people to him again and said, "Listen to me, all of you, and understand this!
14
Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
15 There is nothing outside a person which, by going into him, can make him unclean. Rather, it is the things that come out of a person which make a person unclean!"
15
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
16 Some manuscripts include verse 16: "Anyone who has ears that can hear, let him hear!"
16
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 When he had left the people and entered the house, his talmidim asked him about the parable.
17
Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 He replied to them, "So you too are without understanding? Don't you see that nothing going into a person from outside can make him unclean?
18
Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and it passes out into the latrine." (Thus he declared all foods ritually clean.)
19
Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
20 "It is what comes out of a person," he went on, "that makes him unclean.
20
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 For from within, out of a person's heart, come forth wicked thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
21
Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, arrogance, foolishness...
22
Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
23 All these wicked things come from within, and they make a person unclean."
23
Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
24 Next, Yeshua left that district and went off to the vicinity of Tzor and Tzidon. There he found a house to stay in and wanted to remain unrecognized, but keeping hidden proved impossible.
24
Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit in her came to him and fell down at his feet.
25
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
26 The woman was a Greek, by birth a Syro-phoenician, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
26
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 He said, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's food and toss it to their pet dogs."
27
Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 She answered him, "That is true, sir; but even the dogs under the table eat the children's leftovers."
28
Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
29 Then he said to her, "For such an answer you may go on home; the demon has left your daughter."
29
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
30 She went back home and found the child lying on the couch, the demon gone.
30
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
31 Then he left the district of Tzor and went through Tzidon to Lake Kinneret and on to the region of the Ten Towns.
31
Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
32 They brought him a man who was deaf and had a speech impediment and asked Yeshua to lay his hand on him.
32
Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
33 Taking him off alone, away from the crowd, Yeshua put his fingers into the man's ears, spat, and touched his tongue;
33
Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
34 then, looking up to heaven, he gave a deep groan and said to him, "Hippatach!" (that is, "Be opened!").
34
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35 His ears were opened, his tongue was freed, and he began speaking clearly.
35
Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
36 Yeshua ordered the people to tell no one; but the more he insisted, the more zealously they spread the news.
36
Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 People were overcome with amazement. "Everything he does, he does well!" they said. "He even makes the deaf hear and the dumb speak!"
37
Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.