Parallel Bible results for "mark 8"

Mark 8

CJB

OST

1 It was during that time that another large crowd gathered, and they had nothing to eat. Yeshua called his talmidim to him and said to them,
1 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
2 "I feel sorry for these people, because they have been with me three days, and now they have nothing to eat.
2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
3 If I send them off to their homes hungry, they will collapse on the way; some of them have come a long distance."
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
4 His talmidim said to him, "How can anyone find enough bread to satisfy these people in a remote place like this?"
4 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
5 "How many loaves do you have?" he asked them. They answered, "Seven."
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
6 He then told the crowd to sit down on the ground, took the seven loaves, made a b'rakhah, broke the loaves and gave them to his talmidim to serve to the people.
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
7 They also had a few fish; making a b'rakhah over them he also ordered these to be served.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
8 The people ate their fill; and the talmidim took up the leftover pieces, seven large basketsful.
8 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
9 About four thousand were there.
9 Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
10 After sending them away, Yeshua got into the boat with his talmidim and went off to the district of Dalmanuta.
10 Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
11 The P'rushim came and began arguing with him; they wanted him to give them a sign from Heaven, because they were out to trap him.
11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
12 With a sigh that came straight from his heart, he said, "Why does this generation want a sign? Yes! I tell you, no sign will be given to this generation!"
12 Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
13 With that, he left them, got into the boat again and went off to the other side of the lake.
13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
14 Now the talmidim had forgotten to bring bread and had with them in the boat only one loaf.
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
15 So when Yeshua said to them, "Watch out! Guard yourselves from the hametz of the P'rushim and the hametz of Herod,"
15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
16 they thought he had said it because they had no bread.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
17 But, aware of this, he said, "Why are you talking with each other about having no bread? Don't you see or understand yet? Have your hearts been made like stone?
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
18 You have eyes -- don't you see? You have ears -- don't you hear? And don't you remember?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" "Twelve," they answered him.
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" "Seven," they answered.
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
21 He said to them, "And you still don't understand?"
21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
22 They came to Beit-Tzaidah. Some people brought him a blind man and begged Yeshua to touch him.
22 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
23 Taking the blind man's hand, he led him outside the town. He spit in his eyes, put his hands on him and asked him, "Do you see anything?"
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 He looked up and said, "I see people, but they look like walking trees."
24 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
25 Then he put his hands on the blind man's eyes again. He peered intently, and his eyesight was restored, so that he could see everything distinctly.
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
26 Yeshua sent him home with the words, "Don't go into town."
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
27 Yeshua and his talmidim went on to the towns of Caesarea Philippi. On the way, he asked his talmidim, "Who are people saying I am?"
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
28 "Some say you are Yochanan the Immerser," they told him, "others say Eliyahu, and still others, one of the prophets."
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
29 "But you," he asked, "who do you say I am?" Kefa answered, "You are the Mashiach."
29 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
30 Then Yeshua warned them not to tell anyone about him.
30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
31 He began teaching them that the Son of Man had to endure much suffering and be rejected by the elders, the head cohanim and the Torah-teachers; and that he had to be put to death; but that after three days, he had to rise again.
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 He spoke very plainly about it. Kefa took him aside and began rebuking him.
32 Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
33 But, turning around and looking at his talmidim, he rebuked Kefa. "Get behind me, Satan!" he said, "For your thinking is from a human perspective, not from God's perspective!"
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
34 Then Yeshua called the crowd and his talmidim to him and told them, "If anyone wants to come after me, let him say `No' to himself, take up his execution stake, and keep following me.
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 For whoever wants to save his own life will destroy it, but whoever destroys his life for my sake and for the sake of the Good News will save it.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
36 Indeed, what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life?
36 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
37 What could a person give in exchange for his life?
37 Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
38 For if someone is ashamed of me and of what I say in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels.
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.