Parallel Bible results for "mateo 15"

Mateo 15

RVR

GW

1 ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
1 Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked,
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
2 "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
3 He answered them, "Why do you break the commandment of God because of your traditions?
4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
4 For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
5 But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,'
6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
6 does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
9 Their worship of me is pointless, because their teachings are rules made by humans.'"
10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
10 Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!
11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
11 What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."
12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
12 Then the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"
13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
13 He answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
14 Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit."
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
15 Peter said to him, "Explain this illustration to us."
16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
16 Jesus said, "Don't you understand yet?
17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
17 Don't you know that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then into a toilet?
18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
18 But whatever goes out of the mouth comes from within, and that's what makes a person unclean.
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
19 Evil thoughts, murder, adultery, [other] sexual sins, stealing, lying, and cursing come from within.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
20 These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean."
21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
21 Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
22 A Canaanite woman from that territory came [to him] and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
23 But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
24 Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."
25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
25 She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"
26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
26 Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
27 She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."
28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
28 Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured.
29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
29 Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.
30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
30 A large crowd came to him, bringing with them the lame, blind, disabled, those unable to talk, and many others. They laid them at his feet, and he cured them.
31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
31 The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.
32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
32 Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."
33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
33 His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
34 Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
36 He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.
37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
37 All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
38 Four thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
39 Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
39 After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.