Parallel Bible results for "mateo 27"

Mateo 27

NTV

NIV

1 Judas se ahorca<br />Muy temprano por la mañana, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se juntaron nuevamente para tramar de qué manera ejecutar a Jesús.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 Luego, lo ataron, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato, el gobernador romano.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Cuando Judas, quien lo había traicionado, se dio cuenta de que habían condenado a muerte a Jesús, se llenó de remordimiento. Así que devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 —He pecado —declaró—, porque traicioné a un hombre inocente.<br />—¿Qué nos importa? —contestaron—. Ese es tu problema.
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Entonces Judas tiró las monedas de plata en el templo, salió y se ahorcó.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Los principales sacerdotes recogieron las monedas. «No sería correcto poner este dinero en el tesoro del templo —dijeron—, ya que se usó para pagar un asesinato<br />».
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Luego de discutir unos instantes, finalmente decidieron comprar el campo del alfarero y convertirlo en un cementerio para extranjeros.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Por eso todavía se llama el Campo de Sangre.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Así se cumplió la profecía de Jeremías que dice:<br />«Tomaron<br /> las treinta piezas de plata<br />—el precio que el pueblo de Israel le puso a él—
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 y compraron el campo del alfarero,<br />como indicó el Señor<br />»<br />.
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Juicio de Jesús ante Pilato<br />Jesús se encontraba frente a Pilato, el gobernador romano.<br />—¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó el gobernador.<br /> —contestó Jesús.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Entonces, cuando los principales sacerdotes y los ancianos presentaron sus acusaciones contra él, Jesús guardó silencio.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 —¿No oyes todas las acusaciones que presentan en tu contra? —le preguntó Pilato.
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Para sorpresa del gobernador, Jesús no respondió a ninguno de esos cargos.
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Ahora bien, era costumbre del gobernador cada año, durante la celebración de la Pascua, poner en libertad a un preso —el que la gente quisiera— y entregarlo a la multitud.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 Ese año, había un preso de mala fama, un hombre llamado Barrabás.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Al reunirse la multitud frente a la casa de Pilato aquella mañana, él les preguntó: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 (Él sabía muy bien que los líderes religiosos judíos habían arrestado a Jesús por envidia).
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Justo en ese momento, cuando Pilato estaba sentado en el tribunal, su esposa le envió el siguiente mensaje: «Deja en paz a ese hombre inocente. Anoche sufrí una pesadilla terrible con respecto a él».
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Mientras tanto, los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidiera la libertad de Barrabás y que se ejecutara a Jesús.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 Así que el gobernador volvió a preguntar:<br />—¿A cuál de estos dos quieren que les deje en libertad?<br />—¡A Barrabás! —contestó la multitud a gritos.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 —Entonces, ¿qué hago con Jesús, llamado el Mesías? —preguntó Pilato.<br />—¡Crucifícalo! —le contestaron a gritos.
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 —¿Por qué? —insistió Pilato—. ¿Qué crimen ha cometido?<br />Pero la turba rugió aún más fuerte:<br />—¡Crucifícalo!
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 Pilato vio que no lograba nada y que se armaba un disturbio. Así que mandó a buscar un recipiente con agua y se lavó las manos delante de la multitud a la vez que decía:<br />—Soy inocente de la sangre de este hombre. La responsabilidad es de ustedes.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 Y la gente respondió a gritos:<br />—¡Nos haremos responsables de su muerte, nosotros y nuestros hijos!
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Así fue que Pilato dejó a Barrabás en libertad. Mandó azotar a Jesús con un látigo que tenía puntas de plomo, y después lo entregó a los soldados romanos para que lo crucificaran.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Los soldados se burlan de Jesús<br />Algunos de los soldados del gobernador llevaron a Jesús al cuartel<br /> y llamaron a todo el regimiento.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 Le quitaron la ropa y le pusieron un manto escarlata.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Armaron una corona con ramas de espinos y se la pusieron en la cabeza y le colocaron una caña de junco en la mano derecha como si fuera un cetro. Luego se arrodillaron burlonamente delante de él mientras se mofaban: «¡Viva el rey de los judíos!».
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 Lo escupieron, le quitaron la caña de junco y lo golpearon en la cabeza con ella.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 Cuando al fin se cansaron de hacerle burla, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su propia ropa. Luego lo llevaron para crucificarlo.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 La crucifixión<br />En el camino, se encontraron con un hombre llamado Simón, quien era de Cirene,<br /> y los soldados lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 Salieron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 Los soldados le dieron a Jesús vino mezclado con hiel amarga, pero cuando la probó, se negó a beberla.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Después de clavarlo en la cruz, los soldados sortearon su ropa tirando los dados.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 Luego se sentaron alrededor e hicieron guardia mientras él estaba colgado allí.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Encima de la cabeza de Jesús, colocaron un letrero, que anunciaba el cargo en su contra. Decía: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Con él crucificaron a dos revolucionarios,<br /> uno a su derecha y otro a su izquierda.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 La gente que pasaba por allí gritaba insultos y movía la cabeza en forma burlona.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 «¡Pero mírate ahora! —le gritaban—. Dijiste que ibas a destruir el templo y a reconstruirlo en tres días. Muy bien, si eres el Hijo de Dios, sálvate a ti mismo y bájate de la cruz».
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Los principales sacerdotes, los maestros de la ley religiosa y los ancianos también se burlaban de Jesús.
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 «Salvó a otros —se mofaban—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! Con que es el Rey de Israel, ¿no? ¡Que baje de la cruz ahora mismo y creeremos en él!
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Confió en Dios, entonces, ¡que Dios lo rescate ahora si lo quiere! Pues dijo: “Soy el Hijo de Dios”».
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Hasta los revolucionarios que estaban crucificados con Jesús se burlaban de él de la misma manera.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Muerte de Jesús<br />Al mediodía, la tierra se llenó de oscuridad hasta las tres de la tarde.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 A eso de las tres de la tarde, Jesús clamó en voz fuerte: <br /> que significa
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Algunos que pasaban por allí entendieron mal y pensaron que estaba llamando al profeta Elías.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 Uno de ellos corrió y empapó una esponja en vino agrio, la puso sobre una caña de junco y la levantó para que pudiera beber.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Pero los demás dijeron: «¡Espera! A ver si Elías viene a salvarlo»<br />.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 Entonces Jesús volvió a gritar y entregó su espíritu.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 En ese momento, la cortina del santuario del templo se rasgó en dos, de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron en dos,
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 y las tumbas se abrieron. Los cuerpos de muchos hombres y mujeres justos que habían muerto resucitaron.
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 Salieron del cementerio luego de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad de Jerusalén y se aparecieron a mucha gente.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 El oficial romano<br /> y los otros soldados que estaban en la crucifixión quedaron aterrorizados por el terremoto y por todo lo que había sucedido. Dijeron: «¡Este hombre era verdaderamente el Hijo de Dios!».
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Muchas mujeres que habían llegado desde Galilea con Jesús para cuidar de él, miraban de lejos.
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María (la madre de Santiago y José), y la madre de Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Entierro de Jesús<br />Al acercarse la noche, José, un hombre rico de Arimatea que se había convertido en seguidor de Jesús,
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato emitió una orden para que se lo entregaran.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 José tomó el cuerpo y lo envolvió en un largo lienzo de lino limpio.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 Lo colocó en una tumba nueva, su propia tumba que había sido tallada en la roca. Luego hizo rodar una gran piedra para tapar la entrada y se fue.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Tanto María Magdalena como la otra María estaban sentadas frente a la tumba y observaban.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 La guardia en la tumba<br />Al día siguiente, que era el día de descanso,<br /> los principales sacerdotes y los fariseos fueron a ver a Pilato.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 Le dijeron:<br />—Señor, recordamos lo que dijo una vez ese mentiroso cuando todavía estaba con vida: “Luego de tres días resucitaré de los muertos”.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Por lo tanto, le pedimos que selle la tumba hasta el tercer día. Eso impedirá que sus discípulos vayan y roben su cuerpo, y luego le digan a todo el mundo que él resucitó de los muertos. Si eso sucede, estaremos peor que al principio.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 Pilato les respondió:<br />—Tomen guardias y aseguren la tumba lo mejor que puedan.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Entonces ellos sellaron la tumba y pusieron guardias para que la protegieran.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.