La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
1
Early in the morning all the chief priests and the leaders of the people decided to execute Jesus.
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
2
They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
3
Then Judas, who had betrayed Jesus, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 silver coins back to the chief priests and leaders.
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
4
He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
5
So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
6
The chief priests took the money and said, "It's not right to put it into the temple treasury, because it's blood money."
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7
So they decided to use it to buy a potter's field for the burial of strangers.
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8
That's why that field has been called the Field of Blood ever since.
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
9
Then what the prophet Jeremiah had said came true, "They took the 30 silver coins, the price the people of Israel had placed on him,
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10
and used the coins to buy a potter's field, as the Lord had directed me."
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11
Jesus stood in front of the governor, [Pilate]. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12
While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
13
Then Pilate asked him, "Don't you hear how many charges they're bringing against you?"
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
14
But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15
At every Passover festival the governor would free one prisoner whom the crowd wanted.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16
At that time there was a well-known prisoner by the name of Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
17
So when the people gathered, Pilate asked them, "Which man do you want me to free for you? Do you want me to free Barabbas or Jesus, who is called Christ?"
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
18
Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19
While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, "Leave that innocent man alone. I've been very upset today because of a dream I had about him."
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
20
But the chief priests and leaders persuaded the crowd to ask for the release of Barabbas and the execution of Jesus.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
21
The governor asked them, "Which of the two do you want me to free for you?" They said, "Barabbas."
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
22
Pilate asked them, "Then what should I do with Jesus, who is called Christ?" "He should be crucified!" they all said.
23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
23
Pilate asked, "Why? What has he done wrong?" But they began to shout loudly, "He should be crucified!"
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
24
Pilate saw that he was not getting anywhere. Instead, a riot was breaking out. So Pilate took some water and washed his hands in front of the crowd. He said, "I won't be guilty of killing this man. Do what you want!"
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25
All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children."
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
26
Then Pilate freed Barabbas for the people. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
27
Then the governor's soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
28
They took off his clothes and put a bright red cape on him.
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
29
They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, "Long live the king of the Jews!"
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
30
After they had spit on him, they took the stick and kept hitting him on the head with it.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
31
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
32
On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
33
They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
34
They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35
After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.
36 Y sentados le guardaban allí.
36
Then they sat there and kept watch over him.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37
They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
38
At that time they crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39
Those who passed by insulted him. They shook their heads
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
40
and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross."
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
41
The chief priests together with the scribes and the leaders made fun of him in the same way. They said,
42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
42
"He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him.
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43
He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'"
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
44
Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45
At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46
About three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47
When some of the people standing there heard him say that, they said, "He's calling Elijah."
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
48
One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
49
The others said, "Leave him alone! Let's see if Elijah comes to save him."
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
50
Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51
Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52
The tombs were opened, and the bodies of many holy people who had died came back to life.
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
53
They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54
An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, "Certainly, this was the Son of God!"
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
55
Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56
Among them were Mary from Magdala, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of Zebedee's sons.
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57
In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered that it be given to him.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
60
Then he laid it in his own new tomb, which had been cut in a rock. After rolling a large stone against the door of the tomb, he went away.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61
Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
62
The next day, which was the day of worship, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
63
They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64
Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, 'He has been brought back to life.' Then the last deception will be worse than the first."
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65
Pilate told them, "You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how."
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
66
So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.