La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
1
"Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you.
2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
2
So when you give to the poor, don't announce it with trumpet fanfare. This is what hypocrites do in the synagogues and on the streets in order to be praised by people. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
3
When you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing.
4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
4
Give your contributions privately. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
5
"When you pray, don't be like hypocrites. They like to stand in synagogues and on street corners to pray so that everyone can see them. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
6
When you pray, go to your room and close the door. Pray privately to your Father who is with you. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
7
"When you pray, don't ramble like heathens who think they'll be heard if they talk a lot.
8 No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
8
Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
9
"This is how you should pray: Our Father in heaven, let your name be kept holy.
10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
10
Let your kingdom come. Let your will be done on earth as it is done in heaven.
11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.
11
Give us our daily bread today.
12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
12
Forgive us as we forgive others.
13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
13
Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.
14 Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
14
"If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you.
15 Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
15
But if you don't forgive others, your Father will not forgive your failures.
16 Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
16
"When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they're fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
17
When you fast, wash your face and comb your hair.
18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
18
Then your fasting won't be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
19
"Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal.
20 Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
20
Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don't destroy and thieves don't break in and steal.
21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
21
Your heart will be where your treasure is.
22 La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
22
"The eye is the lamp of the body. So if your eye is unclouded, your whole body will be full of light.
23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!
24 Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
24
"No one can serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth.
25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
25
"So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn't life more than food and the body more than clothes?
26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
26
"Look at the birds. They don't plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?
27 Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
27
"Can any of you add a single hour to your life by worrying?
28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
28
"And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
29
But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.
30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
30
That's the way God clothes the grass in the field. Today it's alive, and tomorrow it's thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
31
"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'
32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
32
Everyone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.
33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
33
But first, be concerned about his kingdom and what has his approval. Then all these things will be provided for you.
34 Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
34
"So don't ever worry about tomorrow. After all, tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.