Parallel Bible results for "mateus 11"

Mateus 11

AA

NAS

1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
6 "And blessed is he who does not take offense at Me."
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer �s multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
8 "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
9 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
10 "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
11 "Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
12 "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
13 "For all the prophets and the Law prophesied until John.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
14 "And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
15 "He who has ears to hear, let him hear.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."
20 Então começou ele a lançar em rosto �s cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
22 "Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
23 "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
24 "Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
26 "Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
27 "All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
29 "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
30 "For My yoke is easy and My burden is light."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.