Almeida Atualizada (Portuguese) AA
American Standard Version ASV
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se � beira do mar;
1
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
2
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
3
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
4
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
6
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
7
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
8
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
9
He that hath ears, let him hear.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
10
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
11
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
12
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
13
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
14
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
15
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
16
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
17
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
18
Hear then ye the parable of the sower.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado � beira do caminho.
19
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
20
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
21
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
22
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
23
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
24
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
25
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
26
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
27
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
28
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
29
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
30
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
31
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
32
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
33
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
34 Todas estas coisas falou Jesus �s multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
34
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
35
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
36
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
37
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
38
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
39
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
40
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
41
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
42
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
43
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
44
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
45
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
46
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
47
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
48
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
49
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
50
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
51
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
52
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
53
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 E, chegando � sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
54
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
55
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
56
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
57
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
58
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.