Almeida Atualizada (Portuguese) AA
American Standard Version ASV
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
1
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
2
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
3
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
4
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
5
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
6
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
7
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
8
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
9
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
10
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
11
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
12
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
13
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
14
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
16
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
17
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
18
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
19
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
20
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
21
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
22
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
23
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão �s ovelhas perdidas da casa de Israel.
24
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
25
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
26
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
27
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
28
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
29
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
30
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
31
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
32
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
33
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
34
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
35
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
36
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
37
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
38
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
39
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.