It’s Here! Your Complimentary 2022 Israel Calendar

Parallel Bible results for Matthäus 23

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Matthäus 23

LUT 1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern NIV 1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples: LUT 2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. NIV 2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. LUT 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. NIV 3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. LUT 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen NIV 4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. LUT 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. NIV 5 “Everything they do is done for people to see: They make their phylacterieswide and the tassels on their garments long; LUT 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen NIV 6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; LUT 7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. NIV 7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others. LUT 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. NIV 8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. LUT 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. NIV 9 And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven. LUT 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. NIV 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. LUT 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. NIV 11 The greatest among you will be your servant. LUT 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht. NIV 12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. LUT 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. NIV 13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. LUT 14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen LUT 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! NIV 15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. LUT 16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig." NIV 16 “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’ LUT 17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? NIV 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? LUT 18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." NIV 18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ LUT 19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt NIV 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? LUT 20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. NIV 20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. LUT 21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. {~ NIV 21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. LUT 22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. NIV 22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it. LUT 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. NIV 23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. LUT 24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! NIV 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. LUT 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes! NIV 25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. LUT 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! NIV 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. LUT 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! NIV 27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. LUT 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. NIV 28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. LUT 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber NIV 29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. LUT 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! NIV 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ LUT 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. NIV 31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. LUT 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! NIV 32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started! LUT 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? NIV 33 “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? LUT 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; NIV 34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. LUT 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. NIV 35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. LUT 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen NIV 36 Truly I tell you, all this will come on this generation. LUT 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! NIV 37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. LUT 38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden NIV 38 Look, your house is left to you desolate. LUT 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! NIV 39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice