Parallel Bible results for "matthew 1"

Matthew 1

CJB

OST

1 This is the genealogy of Yeshua the Messiah, son of David, son of Avraham:
1 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2 Avraham was the father of Yitz'chak, Yitz'chak was the father of Ya`akov, Ya`akov was the father of Y'hudah and his brothers,
2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
3 Y'hudah was the father of Peretz and Zerach (their mother was Tamar), Peretz was the father of Hetzron, Hetzron was the father of Ram,
3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
4 Ram was the father of `Amminadav, `Amminadav was the father of Nachshon, Nachshon was the father of Salmon,
4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
5 Salmon was the father of Bo`az (his mother was Rachav), Bo`az was the father of `Oved (his mother was Rut), `Oved was the father of Yishai,
5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
6 Yishai was the father of David the king. David was the father of Shlomo (his mother was the wife of Uriyah),
6 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
7 Shlomo was the father of Rechav`am, Rechav`am was the father of Aviyah, Aviyah was the father of Asa,
7 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
8 Asa was the father of Y'hoshafat, Y'hoshafat was the father of Yoram, Yoram was the father of `Uziyahu,
8 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
9 `Uziyahu was the father of Yotam, Yotam was the father of Achaz, Achaz was the father of Hizkiyahu,
9 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
10 Hizkiyahu was the father of M'nasheh, M'nasheh was the father of Amon, Amon was the father of Yoshiyahu,
10 Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
11 Yoshiyahu was the father of Y'khanyahu and his brothers at the time of the Exile to Bavel.
11 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
12 After the Babylonian Exile, Y'khanyahu was the father of Sh'altiel, Sh'altiel was the father of Z'rubavel,
12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
13 Z'rubavel was the father of Avihud, Avihud was the father of Elyakim, Elyakim was the father of `Azur,
13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
14 `Azur was the father of Tzadok, Tzadok was the father of Yakhin, Yakhin was the father of El'ichud,
14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15 El'ichud was the father of El`azar, El`azar was the father of Mattan, Mattan was the father of Ya`akov,
15 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
16 Ya`akov was the father of Yosef the husband of Miryam, from whom was born the Yeshua who was called the Messiah.
16 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17 Thus there were fourteen generations from Avraham to David, fourteen generations from David to the Babylonian Exile, and fourteen generations from the Babylonian Exile to the Messiah.
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Here is how the birth of Yeshua the Messiah took place. When his mother Miryam was engaged to Yosef, before they were married, she was found to be pregnant from the Ruach HaKodesh.
18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
19 Her husband-to-be, Yosef, was a man who did what was right; so he made plans to break the engagement quietly, rather than put her to public shame.
19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
20 But while he was thinking about this, an angel of ADONAI appeared to him in a dream and said, "Yosef, son of David, do not be afraid to take Miryam home with you as your wife; for what has been conceived in her is from the Ruach HaKodesh.
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
21 She will give birth to a son, and you are to name him Yeshua, [which means `ADONAI saves,'] because he will save his people from their sins."
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 All this happened in order to fulfill what ADONAI had said through the prophet,
22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
23 "The virgin will conceive and bear a son, and they will call him `Immanu El."a (The name means, "God is with us.")
23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24 When Yosef awoke he did what the angel of ADONAI had told him to do -- he took Miryam home to be his wife,
24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25 but he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son, and he named him Yeshua.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.