The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Yeshua called his twelve talmidim and gave them authority to drive out unclean spirits and to heal every kind of disease and weakness.
1
Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
2 These are the names of the twelve emissaries: First, Shim`on, called Kefa, and Andrew his brother, Ya`akov Ben-Zavdai and Yochanan his brother,
2
Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
3 Philip and Bar-Talmai, T'oma and Mattityahu the tax-collector, Ya`akov Bar-Halfai and Taddai,
3
Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
4 Shim`on the Zealot, and Y'hudah from K'riot, who betrayed him.
4
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
5 These twelve Yeshua sent out with the following instructions: "Don't go into the territory of the Goyim, and don't enter any town in Shomron,
5
Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
6 but go rather to the lost sheep of the house of Isra'el.
6
Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 As you go, proclaim, `The Kingdom of Heaven is near,'
7
Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.
8 heal the sick, raise the dead, cleanse those afflicted with tzara'at, expel demons. You have received without paying, so give without asking payment.
8
Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Don't take money in your belts, no gold, no silver, no copper;
9
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
10 and for the trip don't take a pack, an extra shirt, shoes or a walking stick -- a worker should be given what he needs.
10
Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11 "When you come to a town or village, look for someone trustworthy and stay with him until you leave.
11
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
12 When you enter someone's household, say, `Shalom aleikhem!'
12
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 If the home deserves it, let your shalom rest on it; if not, let your shalom return to you.
13
Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 But if the people of a house or town will not welcome you or listen to you, leave it and shake its dust from your feet!
14
Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 Yes, I tell you, it will be more tolerable on the Day of Judgment for the people of S'dom and `Amora than for that town!
15
Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
16 "Pay attention! I am sending you out like sheep among wolves, so be as pru dent as snakes and as harmless as doves.
16
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 Be on guard, for there will be people who will hand you over to the local Sanhedrins and flog you in their synagogues.
17
Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;
18 On my account you will be brought before governors and kings as a testimony to them and to the Goyim.
18
Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
19 But when they bring you to trial, do not worry about what to say or how to say it; when the time comes, you will be given what you should say.
19
Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
20 For it will not be just you speaking, but the Spirit of your heavenly Father speaking through you.
20
Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 "A brother will betray his brother to death, and a father his child; children will turn against their parents and have them put to death.
21
Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
22 Everyone will hate you because of me, but whoever holds out till the end will be preserved from harm.
22
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
23 When you are persecuted in one town, run away to another. Yes indeed; I tell you, you will not finish going through the towns of Isra'el before the Son of Man comes.
23
Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 "A talmid is not greater than his rabbi, a slave is not greater than his master.
24
Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
25 It is enough for a talmid that he become like his rabbi, and a slave like his master. Now if people have called the head of the house Ba`al-Zibbul, how much more will they malign the members of his household!
25
Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?
26 So do not fear them; for there is nothing covered that will not be uncovered, or hidden that will not be known.
26
Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
27 What I tell you in the dark, speak in the light; what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
27
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
28 "Do not fear those who kill the body but are powerless to kill the soul. Rather, fear him who can destroy both soul and body in Gei-Hinnom.
28
Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
29 Aren't sparrows sold for next to nothing, two for an assarion? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's consent.
29
Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
30 As for you, every hair on your head has been counted.
30
Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 So do not be afraid, you are worth more than many sparrows.
31
Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 "Whoever acknowledges me in the presence of others I will also acknowledge in the presence of my Father in heaven.
32
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
33 But whoever disowns me before others I will disown before my Father in heaven.
33
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
34 "Don't suppose that I have come to bring peace to the Land. It is not peace I have come to bring, but a sword!
34
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
35 For I have come to set
35
Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
36 a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law, so that a man's enemies will be the members of his own household.
36
Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
37 Whoever loves his father or mother more than he loves me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than he loves me is not worthy of me.
37
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
38 And anyone who does not take up his execution-stake and follow me is not worthy of me.
38
Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
39 Whoever finds his own life will lose it, but the person who loses his life for my sake will find it.
39
Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
40 "Whoever receives you is receiving me, and whoever receives me is receiving the One who sent me.
40
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive the reward a prophet gets, and anyone who receives a tzaddik because he is a tzaddik will receive the reward a tzaddik gets.
41
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
42 Indeed, if someone gives just a cup of cold water to one of these little ones because he is my talmid -- yes! -- I tell you, he will certainly not lose his reward!"
42
Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.